Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請教一些英文上的問題.....

上課時,老師說到:「Politically correct」,

請問是中文的最佳解釋為何??

因為上面的原因,現在美國人有些單字都修正過來了,

如下面(救火員、警察、空服員、黑人等),有些我知道,

例如:

1. 救火員本來是 fireman, 正確應該是 fire fighter

2. 警察本來是 police/policeman/policewoman, 正確應該是 police-officer

可以麻煩大大幫忙再多舉幾個例子,好嗎??

謝謝!!

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    就是一種"政治語言"、八面玲瓏的"外交辭令"也有類似功能。含蓄一點說就是"合宜的"、"得體的"、"避免爭議的",是一種刻意要避開歧視,貶抑或主觀意識型態,而且不傷感情的詞彙。主要跟性別、種族、身心失能(從"障礙"改過來的)、宗教有關。例子多得不勝枚舉,甚至有專書整理討論。像 chairman 改 chairperson,Man of the Year 改 Person of the Year,black 改 African-Americans,甚至像 history 都要有個 herstory 來制衡。有時候這類的詞彙越改反而 "另有所指" 的意味越濃。像美國現在稱 disabled or handicapped person 為 physically challenged person.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.