Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

徵求《龍的傳人》歌詞的《英文翻譯》!不要用翻譯機器。

請幫我翻譯以下歌詞:

遙遠的東方有一條江 它的名字就叫長江

遙遠的東方有一條河 它的名字就叫黃河

雖不曾看見長江美 夢裡常神遊長江水

雖不曾聽見黃河壯 澎湃洶湧在夢裡

古老的東方有一條龍 它的名字就叫中國

古老的東方有一群人 他們全都是龍的傳人

巨龍腳底下我成長 長成以後是龍的傳人

黑眼睛 黑頭髮 黃皮膚 永永遠遠是龍的傳人

不要用翻譯機。拜託拜託!謝謝^^"

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    In the distant East, there is a river named Yangtze River.In the distant East, there is yet another river named the Yellow River.(註1) Though I've never appreciate the beauty of Yangtze in person,I often make a tour of it in my dreams.(註2) Though I've never heard the raging surges of the Yellow (註3),its immense majesty appears in my dreams.  In the ancient East, there was a dragon named China.In the ancient East, there were a group of people who were all the descendants of the dragon.(註4) Under its protection I grow up strong,and grow up to be a descendant of the dragon.With black eyes, black hair, yellow skin, I'm a descendant of the dragon for ever and ever.註1. 中文的第三和四句我各分兩行寫註2. immense majesty原來應該是指黃河壯的壯,raging surges原本是指波濤洶湧,可以原中文是"雖不曾聽見黃河壯",中間又有個"聽","heard the immense majesty of the Yellow"就很奇怪,聽到"波濤洶湧"好像在翻成英文時比較適當,所以我將之對調,如果你覺得還是要依照原文的話,就自行把它換回來吧!!註3. 第二次出現的長江與黃河,我都把River給略去,是為了行文的流暢!!註4. 巨龍腳底下,直譯我也覺得不太好,所以我把它翻成在它的庇護下!!

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    來一個簡單淺白的遙遠的東方有一條江 它的名字就叫長江 Far away from east, there is a river, its name is Yangtze River 遙遠的東方有一條河 它的名字就叫黃河Far away from east, there is a river, its name is Yellow River 雖不曾看見長江美 夢裡常神遊長江水 Athough I've never seen how beauty Yangtze River is, but I always dream about it雖不曾聽見黃河壯 澎湃洶湧在夢裡 Athough I've never heard how wide Yellow River is, but it surges in my dream古老的東方有一條龍 它的名字就叫中國There was a dragon in ancient Orient, its name was China古老的東方有一群人 他們全都是龍的傳人 There was a folk in ancient Orient, they bcame the dragon's posterity巨龍腳底下我成長 長成以後是龍的傳人I grow up beneath the giant dragon, and become the dragon's posterity黑眼睛 黑頭髮 黃皮膚 永永遠遠是龍的傳人Dark eyes, black hair, yellow skin, as a dragon's posterity forever

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    這是侯德健在得知台灣退出聯合國時"下筆成章"的作品﹐描述當時台灣(不能登海峽彼岸)的年輕人的心聲﹕"雖不曾看見長江美夢裡常神遊長江水 雖不曾聽見黃河壯澎湃洶湧在夢裡 黑眼睛 黑頭髮 黃皮膚 永永遠遠是龍的傳人"。他寫得匆忙﹐其實很可以加以修飾﹐但是那種年輕熱血澎湃的氣勢卻燃燒了海內海外的中國人﹐造成一種團結的力量﹗此曲由李建復主唱﹐巡迴校園和海內外﹐歷久彌新﹗There is a long river in the Far East; its name is Yangtze River.There is a wild river in the Far East; its name is Yellow River. Despite its beauty is not unveiled, the Yangtze River is often visited in the dreams. Although its magnificence is not witnessed, turbulent Yellow River is disturbing at nighttime. There is a grand Dragon in the ancient Orient; its name is China. There is a flock of people in the ancient Orient; they are the offspring of the Dragon.Underneath the giant Dragon, they grow up and become the successor of the Dragon.Black eyes, black hair, yellow skin that makes forever the successor of the Dragon.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.