Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

where is the Hitch?

請問上面這句英文要怎麼翻譯比較對啊???

拜託回答~謝謝!!!

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    你是指全民情聖嗎???

    威爾史密斯在劇中被稱為Hitch,專門為男人製造機會去接近女人。

    如果是這樣的話,你可以翻成

    "在哪可以找到情聖???"

    Source(s): 本身的科系所教的
  • 2 decades ago

    發問不能如此草率耶.掐頭去尾只看其中一句翻出來可能文不對題.而 Hitch 字首用大寫是筆誤嗎? hitch當動詞是搭便車[台灣不興這一套]搭順風車.向上拉等解. 名詞可作[短暫的]故障解. 不知道你原文難有正確答覆. 若是在進行一向活動時有不順暢狀況, 應可以解為說" 哪兒不對勁啊?"[即故障或障礙之一]

    但H大寫不知道你把Hitch當什麼用故不敢以回答作覆. 表示點意見而已.

    抱歉抱歉.

  • 猛拉在哪裡?

    where is the Hitch?

    Source(s): o(."".)o 右! 右! 右!   選我咩~!!
  • Anonymous
    2 decades ago

    where is the Hitch?Hitch可以翻成項圈或是搭便車整句應該翻成哪裡有便車可以搭?or項圈在哪裡?

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.