Imoney asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

禁止背書轉讓英文怎麼說?

買美金匯票時在上面要加註禁止背書轉讓

a/c payee only

for deposit only

上面是那一個正確還是都可以

還是有其他的講法嗎?

麻煩各位大大幫忙

Update:

請務必告知上述的兩種說法是否正確

請有開立美金匯票知識或實務經驗的人回覆

Update 2:

我已經確認 account payee only 是正確的專業用語了, 但不知第二種說法"for deposit only" 的意義, 請有實務的人回答, 這不是字面翻譯

3 Answers

Rating
  • jos
    Lv 6
    2 decades ago
    Favorite Answer

    not transferable

    not for transfer

    not for endorsement

    (I'm not sure if this is what you are asking for..)

    2005-09-19 08:51:30 補充:

    "for deposit only" means that you can only deposit the check into your bank account, you cannot cash it to get the money.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    從外匯實務來看

    Non-negotiable 表示 "禁止轉讓" 其意義與票據法所指 "禁止背書轉讓"較為接近。

    account payee only 應係表示 "款項入戶" 即票據款項必須存入受款人在金融機構的帳戶,受款人不得領現。其意義與票據法所指 "平行線"概念較為接近。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 2 decades ago

    謝謝你進一步的回答!我更清楚了

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.