Great Wall asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

” NO...” Costigan was too sun

How do you say”” NO...” Costigan was too sunk in his misery to be angry. He did not even look up, He was no longer interested.” in Chinese?

3 Answers

Rating
  • rebert
    Lv 6
    2 decades ago
    Favorite Answer

    ” NO...” Costigan was too sunk in his misery to be angry. He did not even look up, He was no longer interested.”

    試譯如下:

    ''不" Costigan(人名)過度地沉浸在自我的悲痛裡, 而遷怒旁人. 他甚至對周遭的一切已了無生趣.

    關於這些句子我設想的情境是類似小說的對白==>情緒低落(遭逢重大挫折)的Costigan無視於朋友的關心, 而順口說出了''No", 因此後面應該是小說中用來描述Costigan的情緒低落狀態吧!!

    以上請參考指教!!

    2005-09-13 15:21:05 補充:

    感謝Galaxy的提醒指正,在too..to的句型裡"to be angry"確實應該要取否定的意思,以下修繕翻譯如后:

    不" Costigan已沉浸在過度悲痛的情緒裡, 而垂頭喪氣. 他甚至對周遭的一切已了無生趣.

    請再指教,謝謝!!

  • Anonymous
    2 decades ago

    中文應該不會出現"沈浸在他的悲慘中,而來不及感到生氣"這樣的句子吧!?

    改成"他還在悲痛的情緒中,根本生不了氣。"如何!?

    2005-09-20 09:34:33 補充:

    版主喜歡就好...

  • 2 decades ago

    ”” NO...” Costigan was too sunk in his misery to be angry. He did not even look up, He was no longer interested.”"不......" Costigan (柯斯提根)沈浸在他的悲慘中, 而來不及感到生氣, 他甚至沒有提起頭來, 他已經完全失去興趣了. 個人淺見, 請參考

Still have questions? Get your answers by asking now.