Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請各位英文達人幫忙糾正我自已翻的如果的事的英文歌詞

如果的事 Such if things

合唱:范瑋琪/張韶涵 詞/曲:王藍茵

我想過一件事 不是壞的事

I've thougth one thing, not bad thing

一直對自己堅持 愛情的意思

I insisted that I am right to love

像風沒有理由輕輕吹著走

The meaning of love just like the wind blew away by air

誰愛誰沒有所謂的對與錯

There is no reason to judge you love me or I love you

不管時間 說著我們在一起有多坎坷

Do not care time will tell us our love is a miastake

我不敢去証實 愛你兩個字

I don't have courage to prove "love you" those two words

不是對自己矜持 也不是諷刺

I am not restrained to myself and not satirize someone

別人都在說我其實很無知

People say I am innocent aobut love

這樣的感情被認定很放肆

Such mood was deem a presumptuous thing by people

我很不服 我還在想著那件事

I cannot take it because I still thing about that thing

如果你已經不能控制 每天想我一次

If you cannot control yourself to think about once a day

如果你因為我而誠實

If you become honest because of me

如果你看我的電影 聽我愛的CD

If you watch my favorite movie and listen to my favorite CD

如果你能帶我一起旅行

If you can take me to travel around

如果你決定跟隨感覺 為愛勇敢一次

If decide follow you heart to love just once bravely

如果你說我們有彼此

If you say we have each other

如果你會開始相信 這般戀愛心情

If you start believing this mood of loving someone

如果你能給我如果的事

If you can give such if things

如果你會開始相信 這般戀愛心情

If you start believing this mood of loving someone

我只要你一件如果的事

I just want you give me one if thing

我會奮不顧身地去愛你

I will do my best to show you how much I love you

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    注意 a the an這些詞

    某些地方你沒有寫

    像是

    not bad thing 要加a 變 not a bad thing

    If you cannot control yourself to think about (me) once a day

    其實翻歌詞真的很難

    要真的董那個句子才能翻說...

    就像

    我只要你一件如果的事

    I just want you give me one if thing

    這句很難懂說...如果中文不懂的話很難翻應文...

    只是個人感覺

    2005-09-10 03:32:27 補充:

    樓上的..你說把如果的是番成I just wat a "maybe"??

    英文好像沒有這種文法耶...= =

  • Anonymous
    1 decade ago

    那句可以翻成這樣嗎?

    I just want a "maybe"

  • 1 decade ago

    你很努力 但是翻的太生硬了

    應該照意思翻譯就好 不要拘泥於單字

    還有阿 竟亮用越簡單明瞭的句子 畢竟這是歌詞啦 (文法也要CHECK一下喔)

    Source(s): 濱崎步
Still have questions? Get your answers by asking now.