cecillia asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

拖拖拉拉和慢條斯理的英文怎麼說比較精準?(不同程度的慢喔)

這兩種慢法在中文裡,程度和感覺上有些許不同,一種使人覺得拖泥帶水又沒勁,一種感覺上還帶著些慢郎中的優雅.請問用在英語裡有這種不同嗎?要如何使用才能精準抓住神韻呢?或者有更細的分別? 請指教,謝謝 ^^'

例如:

1.他做事總拖拖拉拉的,所以時間老是不夠用.真是慢郎中啊.

2.他做事總是慢條斯理的,令人覺得氣定神閒,不慌不忙.

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    1. He works always hauls, therefore the time always very are few

    Really is the slow doctor of Chinese medicine

    1.他做事總拖拖拉拉的,所以時間老是不夠用.真是慢郎中啊.

    2. He works leisurely always, brings about the desired sensation the person sense calms

    oneself down idly, is unhurriedly

    2.他做事總是慢條斯理的,令人覺得氣定神閒,不慌不忙.

    Source(s): 本土化翻譯
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 珊珊
    Lv 7
    2 decades ago

    拖拖拉拉procrastinate; drag one's feet/heels

    慢條斯理take one's time; leisurely; unhurriedly; without haste

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.