Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問 ”革命情感” 的英文要如何適當翻譯?

如題就是類似共患難的感情英文要怎麼表達呢?

3 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    frinedship fostered by the mutual dangers (or difficulties) people faced together.

    革命情感 = 藉由共同面對重重的困難或危險所培養出的友情(感情)

    本題的翻譯會比較長一點,但是我覺得這樣的用法還算蠻精確的。

    <文法補充>

    foster Vt 培養、鼓勵 = help something to develope

    用法:to foster

    2005-08-26 11:51:04 補充:

    當然簡潔在修辭學上是很重要的,但是有時候英文裡根本就沒有那樣的字,是中式英文,或是用翻譯機直接一比一跑出來的,在這個時候只好用字義(或句義)來進行翻譯,希望您能了解,感謝您的指教。

    Source(s): GMAT Offical Guide Reading 10th edition Page 374 line 7~9
  • Anonymous
    2 decades ago

    另一個回答應該比較好唷

    第一個回答太長

    常被扣分

    其實簡單扼要就好

  • Anonymous
    2 decades ago

    Revolutionary emotion

Still have questions? Get your answers by asking now.