誰可以給我THOMAS HOOD的資料.....15點

誰可以給我THOMAS HOOD的資料

我要中文資料~希望各位大哥大姐能幫幫我~

有多少就貼多少~只是我希望別用英翻中的軟體!!

只要有貼~15點~不手軟!!拜託了...^^

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    过去和現在

    胡德

    我記得,我記得

    我出生的房子,

    早晨的太阳探进小窗

    偷偷地四处張望;

    它从不早來一會儿

    也不會停留太長,

    现在我常盼望那黑夜

    帶走我的呼吸,

    我記得,我記得

    红色和白色的玫瑰,

    还有紫罗蘭和白合-----

    那些光彩的花儿!

    知更鸟做窝的紫丁香丛裹,

    我的兄弟在那儿

    在他生日那天種下的一棵金链花樹苗,----

    如今仍生意盎然!

    我記得,我記得

    我常在那儿蕩秋千,

    心想那清新的空氣

    迎接那飛翔的燕子;

    我的心灵像輕灵的羽毛

    如今却如此沉重,

    夏日的池水难以泠却

    我那發燒的面頜!

    我記得,我記得

    那黑而高大的枞樹;

    我常想着它那细细的樹尖

    高高地直上雲宵:

    那時節我年幼無知,

    如今想來令人感伤,

    因為我知道,比儿時

    现在我離天堂更遠.

    胡德(Thomas Hood,1799-1845)十九世纪英囯著名詩人,其代表作有〔衬衫之歌〕,〔叹息之桥〕,和〔尤金.阿拉姆之梦〕等。此詩充滿了智慧和灵氣,用儿時一些生活的小節,用最筒洁的文字,表露出対生命的熱愛和対時光流去的無奈。結尾一叚:那時節我年幼無知,如今想來令人感伤,為什麼呢?因為我现在老了,再不能回复當年的少年時候,把逝去的光陰捕捉回來,做一番有意義的事业,好進入天堂,如今这大好机會已經失去,想再做好人进入天堂的机會看來是非常渺茫的了。本詩優美简洁,帶点灰幻感,卻不是無病呻吟,反而令人感到鼓舞,感到要珍惜光陰。古人有言:一寸光陰一寸金。有詩云:勸君莫惜金缕衣,勸君惜取少年時;有花堪折直雖折,莫時无花空折枝。意正如此。

Still have questions? Get your answers by asking now.