Kenneth asked in 社會與文化禮儀 · 2 decades ago

為何英國民謠都是以一些輕鬆的調子去說一些悲慘的故事?

為何英國民謠都是以一些輕鬆的調子去說一些悲慘的故事?

有名的例如

Three Butchers

The Barkshire Tragedy

The Cruel Mother

The Mermaid

My fair Lady(London Bridge is falling down)

的調子都輕鬆,但都是說些悲慘的故事。

Update:

我了解或許民歌或童謠會有些悲慘或關於死亡的故事.....

不過現在悲傷的歌曲通常會用小調或是悲傷的調子,說輕鬆故事的則會用大調或輕鬆愉快的調子。

然而,我發現西方的民謠中有些說悲傷故事會用很輕鬆的調子。

雖然以下的民謠有些共同點,就是好人被害死後,壞人也不得好死,正義得以伸張。可是以輕鬆的調子來說這些悲慘的故事,是為甚麼呢?

Update 2:

例如:<a href="http://www.contemplator.com/america/gfather.html"> Grandfather's Clock</a>描述瀕死的祖父

<a href="http://www.contemplator.com/sea/mermaid.html">The Mermaid</a>描述將遇海難的船隻

Update 3:

<a href="http://www.contemplator.com/child/mother.html">The Cruel Mother</a>描述親手殺嬰的母親

<a href="http://www.contemplator.com/england/butchers.html"... Three Butchers</a>描述被出賣、俠義的Johnson

Update 4:

<a href="http://www.contemplator.com/england/barkshire.html... Barkshire Tragedy</a>描述妹妹被姐姐害死(最後姐姐也不得好死)

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

      也許有不少人覺得奇怪,童謠中為何會有「媽媽殺了我、爸爸吃了我」這樣血腥的句子出現?鵝媽媽童謠隨著時間經過,內容不斷擴大,包涵數百首童謠,其中大部份都是充滿童趣的歌曲,例如大家耳熟能詳的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」等等,不過也有少數歌詞內容相當的殘酷。推究其原因,或許是由於東、西方對死亡的態度不同,東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則不然,尤其對於不知死亡為何物的兒童而言,可說是童言無忌。不過聽說其中也有某些部份是反映現實的……這可能就要從鵝媽媽童謠的起源來看。  鵝媽媽童謠究竟從何時開始流傳,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有早在十四世紀就出現的說法。會有這樣的說法出現,是因為音韻的關係。大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。當然,以上說的也僅只是懷疑而已。  之所以提到這個,是因為時代的緣故。大家都聽過灰姑娘的故事,可能對後母與壞姊姊都相當深惡痛絕,然而故事背後可能沒有表面上看起來簡單,它也許反映了一部份的社會現實。試想,在一個貧窮的家庭,如果又要養育一堆孩子的話,情非得已的後母對自己的孩子偏心一點也無可厚非吧?這時候或許就會犧牲掉不是自己親生的孩子。例如格林童話,本來就是蒐集流傳在民間的故事與傳說才集結成冊的。當時出版後,由於其中許多情節並不適合做為兒童的床邊讀物,因此格林兄弟在日後改版的時候,才修改部份較殘酷的情節。所以有這樣的可能性:灰姑娘的後母並不是故意虐待她,只是為了讓自己的孩子可以活的比較好而已……所以所以,鵝媽媽童謠中會有那些歌詞,也許可以視為那樣的情況真實存在過。 Who killed led Cock Robin?Who killed Cock Robin?  I, said the Sparrow,  With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Who saw him die?   I, said the Fly.  With my little eye,    I saw him die.  Who caught his blood?  I, said the Fish,   With my little dish,  I caught his blood.  Who'll make his shroud? I , said the Beetle,With my thread and needle,   I'll make the shroud.   Who'll dig his grave?  I, said the Owl,  With my pick and shovel,   I'll dig his grave.  Who'll be the person?   I, said the Rook,  With my little book, I'll be the person.  Who'll be the clerk? I, said the Lark,  If it's not in the dark, I'll be the clerk.  Who'll carry the link? I, said the Linnet,   I'll fetch it in a minute, I'll carry the link.  Who'll be chief mourner?   I, said the Dove, I mourn for my love,  I'll be chief mourner.  Who'll carry the coffin?  I, said the Kite,  If it's not through the night,  I'll carry the coffin.  Who'll bear the pall?  We, said the Wren,  Both the cock and the hen, We'll bear the pall.  Who'll sing a psalm?  I, said the Thrush,  As she sat on a bush,  I'll sing a psalm.   Who'll toll the bell?  I, said the Bull,  Because I can pull,  So Cock Robin, farewell.  All the birds of the air  Fell a-sighing and a-sobbing,  When they heard the bell toll  For poor Cock Robin.NOTICE       To all it concerns, This notice apprises,  The Sparrow's for trial,   At next bird assizes.誰殺了知更鳥? 是我,麻雀說,我殺了知更鳥,用我的弓和箭。 誰看到他死?是我,蒼蠅說,我看到他死,用我的小眼睛。誰取走他的血?是我,魚說,我取走他的血,用我的小碟子。誰來做壽衣?是我,甲蟲說,我將為他做壽衣,用我的針和線。誰來挖墳墓?是我,貓頭鷹說,我將為他挖墳墓,用我的鑿子和鏟子。誰來當牧師?是我,烏鴉說,我將為他當牧師,用我的小本子。誰來當執事?是我,雲雀說,如果不是在暗處,我將當執事。誰拿火炬來?是我,紅雀說,我將拿它片刻。我將拿火炬來。誰來當主祭?是我,鴿子說,我將當主祭。為吾愛哀悼。誰來抬棺?是我,鳶說,若不經過夜晚,我將抬棺。誰來扶棺?是我們,鷦鷯說,還有公雞和母雞,我們將扶棺。誰來唱讚美詩?是我,畫眉說,當他埋入灌木叢中,我將唱讚美詩。誰來敲喪鐘?是我,牛說,因為我可以拉鐘。所以,再會了,知更鳥。當喪鐘    為那可憐的知更鳥響起,空中所有的鳥     都悲嘆哭泣。啟事關係人請注意,下回小鳥審判,受審者為麻雀。

  • 2 decades ago

    英國人一項都很紳士風度.死亡對他們來說是一件自然不過的事.輕鬆態度面對苦難的事.就像2005英國受到恐怖份子攻擊時.英國受害的當事人接受採訪時臉上不顯驚慌從容回答.反而是別的國籍的受害人驚嚇不知怎面對.在當時大家對英國人有這樣鎮定的表現都不可思議

Still have questions? Get your answers by asking now.