Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

英翻中,hp6的其中一句句子

let us step out into the night and pursue that flightly temptress, adventure.

查了字典還是不明白句中意思

請不要用翻譯網站翻譯

Update:

我買書的!!!!

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    我想你看的HP6應該是線上閱讀的吧?因為我在裡面找到了兩個錯字。如果你是自己買書來看的話,絕對不可能出現這樣的錯誤。我自己雖然沒有買書,但是我朋友告訴我這句話是出自於第三章「遺囑與拒絕」裡的最後一句。我知道這些都是廢話,所以接下來就要導入正題了。如果真的依照"let us step out into the night and pursue that flightly temptress, adventure."這樣的句子來翻的話,會發現一點也不順,後面那句就會變成追隨妖女及冒險,而且字典裡也找不到"flightly"這個詞,所以我自己想了一下,把這句話的flightly、temptress修改一下,就成了下面的句子:"Let us step out into the night and pursue that flighty temptation, adventure.""讓我們走入黑夜,繼續奇異而誘人的冒險之旅。"如果認為我說的有錯的話,歡迎替我指正^^

    2005-08-06 16:01:40 補充:

    好吧@@"

    因為我沒有實際買書,是借同學的書看,現在也已經還給他了~

    誤會你真是抱歉~

    Source(s): 哈利波特書迷的我
  • Anonymous
    2 decades ago

    @@....你那麼快看完...很厲害...

  • 王大
    Lv 7
    2 decades ago

    flightly應是flighty之誤:

    Let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.

    讓我們一起踏入暗夜之中, 追逐那飄忽不定的妖女及冒險

  • Jill
    Lv 6
    2 decades ago

    "讓我們踏入夜晚並且追求那flightly的誘惑男人的妖婦吧,冒險"

    我不太知道最後一個字adventure擺在那裡的用意

    因為有點怪怪的耶....

    另外flightly查不到所以我沒有翻譯

    temptress

    n. (名詞 noun)

    1. 誘惑男人的女性,妖婦[C]

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    讓我們大踏步前進進夜晚並且追蹤那名誘惑者

    參考看看..︿︿a

Still have questions? Get your answers by asking now.