Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英翻中真是我的死穴,短短一句話卻看不懂,拜託高手幫忙

I could have given you some hints, but I suppose you thought yourself too grand.

6 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    上面的翻譯都是錯的~ 不好意思 但我必須更正大家

    甚至連英文本身都是錯的 前後句的時態不相符

    應該是 I could have given you some hints, but I (had) supposed that (口語可省略that 但是正式文章則不好) you thought yourself over grand.

    原意是過去完成式 而透過but表否定

    因此 翻譯應該是

    "我其實當初可以給你些暗示的 然而我當時認為你太看的起自己了(意思是太驕傲了) (因而我沒說)"

    Source(s): 敝人 (海外僑民 大專教師)
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    樓上說的好...多虧他的解答^ 0 ^

    • Login to reply the answers
  • Phoebe
    Lv 5
    1 decade ago

    迷戀音樂的紳士翻得好阿

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    我能給了你們一些暗示, 但是, 我認為你們都認為自己太主要。

    Source(s):
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    我可能給你一些暗示,但是我推想你想你自己太偉大了。

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    我能給了您一些提示, 但我假設您認為自己太盛大。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.