Trending News
Promoted
這句話翻譯起來好怪!「新經濟的建築師」?
He was the chief architect of the country's new economic policy.怎麼看起來是「新經濟的建築師」呢?到底整句話是什麼意思啊?
2 Answers
Rating
- 2 decades agoFavorite Answer
他曾是這個國家新經濟政策的主要建築師。
意思就是說他是這個國家新經濟政策的主要推手就是了。
主要建築師,這邊有句台語很貼切的=總鋪師。
大廚師,擘畫者,主導事件進行的人,以這樣的理解下去了解就可以了。
Source(s): 我的腦袋瓜 - Anonymous2 decades ago
"chief architect "應該 可翻譯為首席架構者或建構者
可參考看看
"國家新經濟政策的首席建構者"
Still have questions? Get your answers by asking now.