Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

這句話翻譯起來好怪!「新經濟的建築師」?

He was the chief architect of the country's new economic policy.怎麼看起來是「新經濟的建築師」呢?到底整句話是什麼意思啊?

2 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    他曾是這個國家新經濟政策的主要建築師。

    意思就是說他是這個國家新經濟政策的主要推手就是了。

    主要建築師,這邊有句台語很貼切的=總鋪師。

    大廚師,擘畫者,主導事件進行的人,以這樣的理解下去了解就可以了。

    Source(s): 我的腦袋瓜
  • Anonymous
    2 decades ago

    "chief architect "應該 可翻譯為首席架構者或建構者

    可參考看看

    "國家新經濟政策的首席建構者"

Still have questions? Get your answers by asking now.