promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

高手幫忙翻譯一下

Corrective actions on customer complaint were not defined target time for completion; the factory said these corrective actions have been closed in time. The factory shall ensure that a corrective action is undertaken in a timely manner to prevent further occurrence of non-conformity.

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    原文文法有誤,琢磨原意翻譯如下:對客訴案件的矯正措施,沒有定義完成的標準時間(就是目標);廠方說矯正措施均及時結案。廠方應確保每件矯正措施均按時執行以防止不符合事項再度發生。

    2005-07-29 14:50:01 補充:

    第一句的問題是主詞不對,應改成 "Regarding corrective actions on customer complaint, the target time for completion were not defined." 沒有規範的是the target time for completion,而非corrective actions on customer complaint。有很多寫法,但主詞或受詞要正確。

    2005-07-29 14:52:21 補充:

    其實兔兔翻的很好,但這種ISO文件有一定的說法,如"non-conformity"在ISO中的術語就是"不符合事項",指跟"程序書"內所規定的不一樣的所有事項。

    Source(s): 人腦
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    我連中文都快看不懂了,慘~~~

    2005-08-01 10:04:47 補充:

    太謝謝你們了

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    針對客戶抱怨所提出的更正行動沒能有一個確切的完成時間,工廠說過這些更正行動到最後總會結案。 其實工廠應該要確保這些更正行動都能擁有時效性,如此一來才可以避免未來陰奉陽違的事情發生。

    2005-07-29 10:06:27 補充:

    原文法無誤

    Source(s): me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 2 decades ago

    建議您:有一個翻譯網非常實用

    http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

    試試看吧~~~

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.