Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問一句英文怎麼翻譯會比較順

這是一篇在講述美國早期郵件處理方法的文章,不知是不是有多義字的關係還是什麼,我怎麼看這句都翻不太順,看不太懂它的意思,希望高手相助,謝謝

文章如下:

....,and spoke with pride of making the switch at night with nothing but the curves and feel of the track to warn them of an upcoming catch.

3 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    2 decades ago
    Favorite Answer

    他們自豪的說,在夜裡執行交換郵包的工作時,他們僅憑鐵軌的震動與弧度,就可以知道下一個郵包擷取的位置。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    To: Legend : 這是Natioanl Postal Museum網站一篇Mail by Rail的介紹﹐蛋頭大大說鐵軌不錯啦﹐請參考http://www.postalmuseum.si.edu/exhibits/2c1_railwa...

    html﹐還有圖解哩﹗

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 2 decades ago

    Egghead翻得很棒很順喔.

    我想唯一可以稍稍修正的地方是"鐵軌"二字.因為我記得讀過美國早期郵件是用馬車來運送,所以track在這裡,也有道路上的"足跡"之意.

    2005-07-13 08:02:20 補充:

    耶~~~對耶, 謝謝"哇哩哇喇"細心的查證與指教喔!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.