Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

right out of the blue?

為啥它的中譯是「完全出乎意料」?有啥由來嗎?

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    因為它原來是 "晴天霹靂" 的意思

    藍天白雲的晴天 (blue 指的就是這個) 打雷 當然是完全出乎意料

    Source(s): my brain
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 2 decades ago

    「出乎意料」的英文,最直接的說法就是"unexpected",另外一個很口語化也很實用的說法,那就是"out of the blue",但是out of the blue意思不是「從藍色裡出來」喔,而應該彷彿是「由未知,或無法預測的來源冒出來」的意思,因此out of the blue 意思就是 「意外的; 突然的」,用在句子裡, 例 My boyfriend made my day when he appeared out of the blue.(我男朋友突然出現而讓我覺得很高興。)

    至於前面的right,應該是配合修飾out,當作形容詞用,所以整句就是「完全出乎意料」囉

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.