? asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

報紙上的中文人名音譯順序問題

英文文法書上告訴我們名字順序為[first name] [middle name] [last name],如果是中文名字翻成英文不是應該把姓放在最後嗎?

如果姓要放在最前,應該是[last name], [first name],加個逗點。

可是taipei times和民視英語新聞都是照中文名字直接翻譯,如Chen Shui-bian(陳水扁),除了有英文名字的人,如Frank Hsieh(謝長廷),我懷疑外國人會知道Chen Shui-bian這個名字中Chen是family name?還是我文法沒念通?

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    蔣介石

    Chiang Kai Shih

    孫中山

    Sun Yat-sen

    這個陋習由來已久 並不是阿扁上臺之後才有的

    對於元首 通常都是 姓氏在前 名字在後 不止是臺灣如此 大陸也是同等待遇 韓國也是如此 甚至日本也是如此 也許是新聞稿在擬稿時的專業用法吧

    下次你不妨看看

    英文的文法也不是一成不變的 也有很多時候是不按牌理出牌的

    當然 如果你交作業時 是要如此寫的

    EX. Chen, Frank or Frank Chen

  • ?
    Lv 7
    2 decades ago

    華人世界幾千年來只有最近真正與世界接軌,所以名字說法仍然眾說紛紜,連外國人也搞不清楚,如果我們不研究令人混淆的說法,我覺得,(較易為人接受)Chen, Shui-Bian <-- 逗點起來,知道姓陳Chen Shui-Bian  <-- 有 "-" 起來,有瞭解華人的就知道那是名。Shui-bian Chen  <-- 同上  (平易近人,與文法相同)Shui Bian Chen  <-- 陳先生 (平易近人,與文法相同)Shuibian Chen   <-- 陳先生 (平易近人,與文法相同)(容易混淆,避免使用)Chen Shui Bian <-- 扁先生 ( Mr. Bian )Chen Shubian   <-- 水扁先生 (Mr. Shubian)IMHO.

  • 2 decades ago

    你的文法沒有錯

    基本上

    我想這些英語新聞

    還是播給台灣人看的吧

  • 2 decades ago

    新政府新作風?難道要創造台灣式英語嗎?不讓菲式英語專美於前?

    2005-06-29 01:52:34 補充:

    真的不是我的問題嗎?如果天天看錯誤用法,對正在學英文的學生可是很「麻煩的」。

    2005-06-29 03:17:46 補充:

    Shui Bian Chen會被以為Bian是middle name吧?middle name有時有特別意義,剛剛看到另一則知識家問題,middle name通常與父親的名字有關。

    2005-06-30 00:47:39 補充:

    沒想到還有繼續發表的意見,把問題從對錯的討論,提升到政策或立場的信念。謝謝尼可拉撒為特撒下的結論,給你最佳結論獎好了。我很感興趣為什麼會把這問題扯到新政府,似乎可以提出某種程度上的觀察數據,不過可能就不適合在知識家討論了。總之,感謝所有認真回答的人。

Still have questions? Get your answers by asking now.