Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

有沒有人看過這首詩~有人能翻譯嗎------20

好像是莎士比亞的.....

LXXIII

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds

sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away

Death's second self, that seals up all in rest

In me thou see'st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consum'd with that which it was nourish'd by

This thou perceiv'st, which makes thy love

more strong,

To love that well which thou must leave ere

long.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    恩..十四行詩集中的第73首..我有新莎士比亞全集的翻譯..最近也在研讀十四行詩集..以下翻譯打出來供你參考

    你從我身上能看到這個時令

    黃葉落光了或者還剩下幾片

    沒脫離那亂打冷顫的一簇簇枝梗

    不再有好鳥歌唱的荒涼詩壇

    你從我身上能看到這樣的黃昏

    落日的回光沉入了西方的天際

    死神的化身--黑夜 慢慢的臨近

    擠走夕輝 把一切封近了安息

    你從我身上能看到這種火焰

    它躺在自己青春的餘燼上繚繞

    像躺在臨終的床上 一息奄奄

    跟供它養料的燃料一同毀滅掉

    看出了這個 你的愛會更加堅真

    好好地愛著你快要失去的愛人

    這個網站也有shakespeare的全部十四行詩中英對照

    有興趣可以參考看看

    http://www.pro-classic.com/Sonnet.asp?sonneteinpag...

    Source(s): 新莎士比亞全集第12卷 方平等譯
Still have questions? Get your answers by asking now.