asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急 幫我吧 這句話的意思

這篇文章主要是在說 中共答應開放農產品進口到大陸的企圖 其中有說到因為 中國貧窮的農村會造成政治的不穩定 跟威脅社會安全

to help cement its power base out of a strong fear that the many crises in china's remote farm villages might pose a threat to the regim if the problem are not resolved in time.

特別是這一句 its power base out of a strong fear 要怎麼翻 ???

謝唷~~

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    to help cement its power base out of a strong fear that the many crises in china's remote farm villages might pose a threat to the regim if the problem are not resolved in time.

    幫助鞏固它力量(權力)的基礎是出於強烈的恐懼感, 如果問題不被及時解決的話, 許多在中國偏遠農村的危機也可能會威脅到當局的政權

    its power base out of a strong fear= 它力量(權力)的基礎是出於強烈的恐懼感

    補充:對不起, 我仔細參考 Jedi Master 的意見後, 覺得他是對的!

    這句子裡的strong fear( 強烈的恐懼感)是來自於the many crises in china's remote farm villages might pose a threat to the regim if the problem are not resolved in time(許多在中國偏遠農村的危機如果問題不被及時解決的話可能會威脅到當局的政權) 

    所以正確的中文翻譯應該為以下:

    幫助鞏固它(中共政府)的權力基礎免於”許多中國偏遠農村的危機如果不被及時解決的話可能會威脅到當局政權”的強烈恐懼

    或是:

    ”加強鞏固”它(中共政府)的權力基礎”消除”來自於”許多中國偏遠農村的危機如果不被及時解決的話可能會威脅到當局政權”的強烈恐懼

    out of a strong fear that...............=免於/來自於...............的強烈恐懼

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    我不同意樓上Saphi的翻法

    1. 這裡的 to help cement 是 to help to cement 不定詞 to 的省略

    help 使役動詞 + cement 動詞原形

    意思是幫助增強鞏固

    power base 是名詞 為cement的受詞 意思是權力基礎

    2. 從哪裡幫助增強鞏固中共的權力基礎?

    從 (out of) a strong fear that....

    中共的權力基礎是農工階級, 因此解決農村的危機就可以鞏固中共的權力基礎

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    我剛剛小看了一下這個事件的相關報導,不曉得是不是你這篇~ 這個問題的本身是跟"三農問題"(農業農村農民)息息相關的,其實經濟發展、改革最終成功與否,建設中國特色社會主義社會最終成功與否,國家興亡和三農問題是息息相關的。皆下來廢話不多說,我們回到你的問題吧:

    to help cement its power base out of a strong fear that the many crises in china's remote farm villages might pose a threat to the regim if the problem are not resolved in time.

    我的解釋是

    "這項開放農產品進口的舉動主要是希望能確立中共本身在大陸的極權力量。所以當下偏遠地區農村所存在的一些"可能"的危機必須及時解決,不然屆時這些浮上檯面的問題將會直接對中共本身的政權造成威脅,且為主要當局恐懼的主要來源(農民為了生存不惜大膽挑戰中央政權)。"(就好像這次中國大陸的300萬農民揭竿而起的抗爭事件一樣了)

    所以你說的要特別翻譯的那一句是片斷句,我到建議你應該看的是"out of a strong fear that the many crises in china's remote farm villages might pose a threat to the regim if the problem are not resolved in time. "來解釋他前面為什麼要"to cement its power base"的原因了

    這樣的解釋你可以了解嗎?

    ps. 我猜你可能不懂的地方在 "out of ..." (因為,由於...)的用法或者意思

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.