Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

我擔心對不起父母要怎麼翻譯?

「對不起父母」?怎麼翻譯阿?

例如:我擔心考差了對不起父母,因為考差了就比不上親戚朋友的子女,這會讓父母沒有面子。這整句話怎麼翻成英文,又能捕捉到本土的精髓呢?

Update:

unable to repay my parents = 對不起父母嗎?

Update 2:

disgrace真的很貼切,謝謝

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    中文很多字沒有辦法直接翻譯成英文;

    在美國人習慣上, 對不起誰誰誰或是使誰丟臉,

    就用disgrace這個字就行了!

    舉例:

    Ex: My bad exam results might disgrace my family.

    (我這次考試考的太爛可能會使我家庭蒙羞)

    Ex: Her crime record is definitely a disgrace to her parents.

    (她的犯罪紀錄肯定讓讓她父母狠丟臉)

    Ex: His misbehavior has disgraced his family.

    (他的不當行為真是讓他的家族沒有面子)

    Ex: Being put in jail, I disgraced my parents.

    (我被抓去坐牢, 真是使我父母顏面無光..)

    2005-06-23 07:45:07 補充:

    就我在美國居住多年的經驗,

    如果你跟美國人講

    unable to repay my parents,

    這句話對老外來說會覺得很ambiguous.

    如同我的回答上第一句話上寫的:

    <中文很多字沒有辦法直接翻譯成英文>

    如果硬翻, 有可能最後的結果是搞的老外不確定你想表達什麼喔~~

    Source(s): 在美國工作/居住多年
  • Anonymous
    2 decades ago

    有的時候文化不同, 當然表達的方式也要改一改, 不然沒有人會了解你真正想要表達的意思~ 但是表達方式也可能會扭曲原意,我在這裡是希望意思完全不被扭曲!

  • Anonymous
    2 decades ago

    I am afriad I would let my parents down.

    I am afraid to dissapoint them.

Still have questions? Get your answers by asking now.