Trending News
這些英文怎麼解釋?
這些英文在辭典上找不到,有誰可以幫忙一下嗎?
(1)Hold out an olive branch; (2)Rotten apple
5 Answers
- 菜英文Lv 72 decades agoFavorite Answer
樓上的朋友們的答案都對了一部份,經過查證正確的答案是:
1. Hold out an olive branch = 表達求取和平的意思。「橄欖枝」(Oliver Branch)代
表和平。美國的國徽裡的老鷹一爪抓住一捆箭,另一隻爪子抓著一束橄欖枝就
表示美國人以戰逼和的強權作風。
例句:Arbian diplomats are doubtful his true intention when Israeli Prime Minister
holds out an olive branch for a new round of peace talk. (阿拉伯的外交官對
以色列總理建議下一輪和談的誠意表示懷疑。)
2. Rotten apple = 害群之馬。英文有一句成語 " a rotten apple spoils the barrel."
(一棵爛蘋果糟蹋了一整桶蘋果)
例句:The dance went wrong at the formal stage performance due to Mary's
ignorance, she is a real rotten apple who spoils the barrel. (在舞台上正式演出的
舞蹈,因為瑪麗的疏忽而搞砸了,簡直是一粒老鼠屎糟蹋的一鍋粥。)
- ?Lv 62 decades ago
(1)Hold out an olive branch伸出橄欖枝~橄欖枝為和平的象徵~ 所以 Hold out an olive branch就是 釋出善意(2)Rotten apple 顧名思義 就是爛蘋果~也可以抽象形容~比方說政府無效率~貪污~就可說是 rotten apple
- Anonymous2 decades ago
(1)Hold out an olive branch.....維持協議
(2)Rotten apple.....害群之馬
Source(s): myself - Anonymous2 decades ago
1.提供一個黃綠色的部門
2.腐爛的蘋果
選我吧!呵....
Source(s): 英文老師 - How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.