Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

英翻中,請幫我看對不對

it start to rain and the wind pick up

這句英文是什麼意思

我自己覺得是:

『開始下雨了而且刮起風』

pick up不是通常都當"拾起"的意思嗎?? 那在這裡該如何翻比較通順 呢

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    你翻的非常好啊!

    只是那句英文文法有時態的小錯誤而已

    it start to rain and the wind pick up

    --> it started to rain and the wind picked up.

    pick up除了你說的意思外

    還有"變大變強"的意思

    例如形容開車:

    He gradually picked up the speed.

    (他漸漸的把車加速了)

    Source(s): 在美國居住多年
  • A Mi
    Lv 5
    2 decades ago

    it start to rain and the wind pick up

    開始下雨了而且也開始起風(漸漸增強)

    也可用於

    Pick up your feet when walk. 走路抬起腳(不要用拖的)

    Hurry!! Pick up your speed and run to the finish line!!!! 趕快!加起速度往終點跑!

    I have a pick-up truck. 我有一台卡車(美國家用型卡車, 不是一般台灣用的運輸型)

    I will pick you up after school. 下課後我來接你

    Please pick up a coke for me while you are at the store. 你去店裏時順便幫我買罐可樂

    還有很多..........

  • Anonymous
    2 decades ago

    pick up:

    1. to lift someone or something up from a surface.

    2. to start something again, from the point where you stopped.

    還有很多意思,不過我覺得你翻譯是對的,或許可能比較偏第2個意思(風又開始了--->又刮起了風了)

  • Anonymous
    2 decades ago

    wind blowing比較好~

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Merin
    Lv 6
    2 decades ago

    應該是okㄉ~嗯嗯!!

Still have questions? Get your answers by asking now.