Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

[英文翻譯]一段文章

Moths that fly by day are not properly to be called moths ; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivyblossom which the commonest yellow underwing asleep in the shadow if tge curtain never fails to rouse in us .

我看不太懂 可以幫我翻譯嗎 謝謝

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    這是 "The Death of the Moth",我加拿大高二或高三讀過。這是個很好的翻譯練習,應該丟到 2cm 給大家一起翻

    Moths that fly by day are not properly to be called moths;

    they

    do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and

    ivy–blossom which the commonest yellow–underwing asleep

    in the shadow of the curtain never fails to rouse in us.

    — The Death of the Moth,

    by Virginia Woolf

    they do not excite A 它們不激起 A 的感覺

    A = that pleasant sense of B which C never fails to rouse in us. 那 C 永遠給我們的 B 的愉快感覺

    B = dark autumn nights and ivy–blossom = 深秋夜與常春藤花

    C = the commonest yellow–underwing asleep in the shadow of the curtain 沉睡在窗簾陰影下最平凡的黃色後翼

    它們喚不起沉睡在窗簾陰影下平凡黃翼所給我們的深秋夜與常春藤花的愉快感覺

    Source(s): 自己+字典(拒用翻譯機)
  • Anonymous
    7 years ago

    你厭倦往返補習班浪費的時間和體力嗎

    你想在家裡躺在沙發,就可以上課嗎?

    網路課程橫跨升學考試、教職考試、公職考試、執照考試、就業考試、語言進修等6大類50餘科,

    超過500多門課程,為各界人士提供優質的線上教育服務。

    自100年6月成立以來,使用會員在一年內就已突破3萬名,並培育出許多優秀的學員,

    學員踴躍分享行動補習帶來的便利與效果,累積許多佳績見證。

    免費試讀網址:

    http://ad.mobchannels.com/redirect.phpk=b2d8a7d711...

  • Anonymous
    2 decades ago

    Daniel Wang好厲害 @@""

  • Anonymous
    2 decades ago

    白天飛行的蛾就不該叫做夜蛾﹔它們引不起秋夜和常春藤花般宜人的感受。而睡在陰影裡的黃翅蝶﹐總能觸發我們內心的悸動。

    2005-06-15 05:13:03 補充:

    好高妙找到原作﹐Daniel Wang大大好樣的﹗

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    在白天飛行的飛蛾嚴格說不應叫做飛蛾; 他們不會像哪些最常見睡在陰影中黃色瑰麗的蛾, 它們的翅膀總是鼓舞著我們. 而會激發黑暗秋夜和茂盛常春藤的宜人感覺.

Still have questions? Get your answers by asking now.