Anonymous
Anonymous asked in 娛樂與音樂音樂其他:音樂 · 1 decade ago

翻譯”K one Seasons in the sun”

"K one Seasons in the sun"歌詞

誰可以幫我翻譯這首歌的中文

越清楚越好!~!

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Goodbye to you, my trusted friend

    We've known each other since we're nine or ten

    Together we climbed hills or trees

    Learned of love and ABC's

    Skinned our hearts and skinned our knees

    再見了,我忠實的朋友

    咱們從九歲或十歲時就認識了

    我們一起爬山,一起爬樹

    一起學習愛和ABC

    磨練心性也磨破了膝蓋

    Goodbye my friend, it's hard to die

    When all the birds are singing in the sky

    Now that the spring is in the air

    Pretty girls are everywhere

    When you see them I'll be there

    再見了,朋友,道別是如此難以啟齒

    當鳥兒在空中歌唱

    此刻,春天的氣息洋溢

    到處都是漂亮的女孩

    當你看見她們,我將隨之出現

    We had joy, we had fun

    We had seasons in the sun

    But the hills that we climbed

    Were just seasons out of time

    我們曾擁有快樂,擁有歡笑

    我們曾擁有陽光季節

    我們爬過的小山坡

    不曾因時光而變換季節

    Goodbye, Papa, please pray for me

    I was the black sheep* of the family

    You tried to teach me right from wrong

    Too much wine and too much song

    Wonder how I get along

    再見,老爸,請為我祈禱

    我曾是家裡的壞小孩

    你曾試著教我分辨對錯

    太多的美酒與歌

    懷疑我是怎麼過日子的

    Goodbye, Papa, it's hard to die

    When all the birds are singing in the sky

    Now that the spring is in the air

    Little children everywhere

    When you see them I'll be there

    再見了,老爸,道別是如此難以啟齒

    當鳥兒在空中歌唱

    此刻,春天的氣息洋溢

    孩童們四處奔跑

    當你看見他們,我將隨之出現

    We had joy, we had fun

    We had seasons in the sun

    But the wine and the song

    Like the seasons all have gone

    我們曾擁有快樂,擁有歡笑

    我們曾擁有陽光季節

    但美酒與歌

    像季節一樣消逝無蹤

    Goodbye Michelle, my little one

    You gave me love and helped me find the sun

    And every time that I was down

    You would always come around

    And get my feet back on the ground

    再見了,蜜雪兒,我的小情人

    你給了我愛,幫助我找到陽光

    每次我意志消沈

    你總是來到我身邊

    幫助我重新振作起來

    Goodbye, Michelle, it's hard to die

    When all the bird are singing in the sky

    Now that the spring is in the air

    With the flowers everywhere

    I wish that we could both be there

    再見了,蜜雪兒,道別是如此難以啟齒

    當鳥兒在空中歌唱

    此刻,春天的氣息洋溢

    花兒四處開放

    願我倆能在一起

    We had joy, we had fun

    We had seasons in the sun

    But the stars we could reach

    Were just starfishes on the beach

    我們曾擁有快樂,擁有歡笑

    我們曾擁有陽光季節

    我們能摘到的星星

    不過是沙灘上的海星

    *black sheep 黑綿羊 在英文俚語中,是指敗家子、家裡最不成材的孩子或害群之馬。

     這首帶有勵志色彩的歌曲,原作者是法國的民歌手傑克斯布瑞爾(Jacques Brel),經由也是歌手的美國朋友洛徳麥昆(Rod MaKuen)翻成英文,才流傳到美國。這首曲子原名" Le moribond ",意思是「臨終的人」。一九六一年,傑克斯布瑞爾發現自己罹患了癌症,因而寫下這首歌,獻給他的父親、摯友和妻子。

     " Seasons in the sun "被介紹到美國以後,原本是由當時十分走紅的'Beach Boys海灘少年合唱團"灌錄成單曲,但錄完卻因為某些原因決定不發行。後來,參與錄音伴奏的泰瑞傑克斯為了追悼一位意外死亡的友人,便自己重新錄了這首歌,並徵得原作詞者的同意,修改了最後一段歌詞,也就是我們目前所聽到的版本。

     一九七三年,泰瑞傑克斯演唱的版本發行於加拿大,大受歡迎。後來在英、美兩地都登上排行冠軍並風靡全球。據統計,這首單曲全球總銷售量超過了六百萬張。進入廿一世紀以後,英國的偶像團體西城男孩合唱團(Westlife)曾翻唱這首歌,味道相去不遠,將這首經典老歌再度介紹給了全世界的年輕歌迷。

    Source(s): 安德森
Still have questions? Get your answers by asking now.