我對新世界譯本的疑惑?

昨天跟耶和華的媽媽教友討論這個問題

關於新世界譯本跟河合本的差別

他是告訴我兩者並沒有不一樣

只是有些用語 像是新世界的溫和 河合本的溫良

稍微解釋有些微的差別

也說可以送一本河合本給我

可是今天我跟摩門教友研讀聖經時

很意外的居然讀到一段經文 不了了知

在馬太福音16章21節那邊

有20跟22節 但是21節後面出現三個橫線

沒有任何內容 我之前居然也沒發現

是今天讀到才有點錯愕

摩門教友是跟我說他們很生氣這段經文被刪掉

我不曉得是我的這本聖經有問題

還是新世界的翻譯都是這樣

因為那段經文有提到魔鬼~

所以我現在滿疑惑的!!

希望其他手上拿著跟我相同聖經的人

能告訴我 你們的聖經是不是跟我一樣

12 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    耶和華見證人的聖經:新世界譯本

    新世界譯本

      過去常常談及新世界譯本,可能有人並不認識這譯本。新世界譯本(the new World Translation NWT),是耶和華見證人(簡稱耶證)自己為自己而譒譯的一本聖經譯本。原則上應與英皇詹姆士譯本(KJV),或是新國際版本(NIV)等的地位相同,都是不同的聖經譯本。

      這本新世界譯本,雖然已經有多種語文出版,我曾經從耶證的傳教仕手中看見新世界譯本的中文版本,但是除了耶證自己使用外,並未聽聞有別的教會採用它,或是有耶證以外的基督徒採用它作參考之用。至於基督教刊物和書本,在它們的內文中也沒有引用新世界譯本。新世界譯本售價雖然非常簾宜,普遍基督教書室都沒有新世界譯本出售。

    在新世界譯本還未出現時,耶證採用的聖經是英皇詹姆士譯本(KJV),1901年的美國標準所本(the American Standard Version)和希英逐字對譯聖經(the Emphatic Diaglott, a Greek-English interlinear)。自從新世界譯本面世後,他們全面採用新世界譯本。

    譒譯者

     新世界譯本是由守望台聖經與傳單公會(the Watch Tower Bible and Tract Society)譒譯和出版。新約在1950年完成出版。舊約則分開五部份完成。整本新舊約新世界譯本則在1961年出版。隨後分別在1970年和1984年進行修訂。沒有人知道誰是新世界譯本的主要譒譯者。他們認為,從希伯來文,亞蘭文和希臘文中將聖經譒譯過來,是一份有重大責任的工作。這些譒譯者願意到死,也不公開他們的各字。

      在1954年穌格蘭格拉斯哥(Glasglow of Scotland)的一次法庭見證中,雖然曾經宣誓,他仍拒絕透露譒譯者的名稱。他曾被問及,誰批准譯文。他說,譒譯委員會不會批准譯文。但是他會批核,其後是耶證的總裁(President)和副總裁。其後關於譒譯的方法,他說,這是源於神,交給聖靈。這看不見的聖靈會接觸耶證,因為耶證是「它」的公關。

      耶證的治理機構,管理本部(the Governing Body,專責屬靈和道德上的一切事情),曾公開譒譯委員會中五位成員。只有其中一位,Frederick W. Franz,被視作可能有足夠學識和能力完成譒譯1。他曾在美國辛辛那提大學(University of Cincinnati)修讀了大學一年級和二年級的希臘文,另外自修希伯來文。但是在格拉斯哥的法庭上,他不能將創世記2:4譒譯成希伯來文。至於譒譯委員會的其他成員,全沒有任何有關希臘文和希伯來文的訓練。他們只有高中程度。

    譯本

      新世界譯本的新約希臘文版本採甪了Westcott & Hort的版本。Westcott & Hort版本是一個建基於梵蒂岡抄本(Codex Vaticanus)和西乃山杪本(Codex Sinaiticus)的新約希臘文版本。本身有一定程度的意譯,近一百年來所有聖經的新譯本都與這Westcott & Hort版本有關連。這Westcott & Hort版本與英皇詹姆士譯本的原文版本不同。

      新世界譯本的引言中說,這譯本滿足了從舊世界過渡到那公義的新世界的重要性,設法消除經文上那因宗教傳統帶來的錯誤影響,因為這些宗教傳統都是根源於異教。這引言解釋了為何耶證需要有新世界譯本和新世界譯本名稱的意。

      在新世界譯本中有一有趣現象。耶證稱舊約為「希伯來文和亞蘭文聖經」(the Hebrew-Aramaic Scriptures),叫新約為「基督徒希臘文聖經」(the Chrsitian Greek Scriptures)。因為耶證本身並不讚成神曾為衪的的百姓設立不同的約,所以他們反對採用「新約」和「舊約」兩詞。但是,在希伯來書9:15節和12:24節,他們仍沿用「新約」、「前約」、「新約的中保」等詞語和觀念。

    評語

      新世界譯本應是一本刪改本而不是一個譯本。它普遍被學者認為是Tendentious Translation的一個例子。Tendentious Translation意思是在譒譯的時候,加入了自己的看法,將聖經隨意增加和減少。為了使這譯本可以用來支持本身的教義,就將譒譯者的意思加入經文裡。

      這譯本的譯文,有很多都不能在其它標準譯本找到支持。非常明顯,這些譒譯的意圖,是用來支持耶證的獨特教義。新世界譯本也曾被引用,作為一本反面教材,證明聖經不應如此譒譯2。

    一些例子

      早三篇有關和耶證接觸時所發現的約17:3節,是一典形例子,說明他們如向在聖經中加插一些字句。這些字句,在任何其它譯本中都找不到,甚至是李常受的恢復版和希臘文的Minority Test (即新國際版本所採用的希臘文聖經)中也找不到。

      最被人垢病的一個例子,就是新世紀譯本隨意濫用「耶和華」一名。他們認為「耶和華」(YHWH)是神正確的名字,在聖經原文中曾被人竄改。所以在新舊二中,他們只用「耶和華」來稱呼神。在原文舊約中,「耶和華」(YHWH)一詞本應出現共6828次。在新約完全沒有出現。但在新世紀譯本中,「耶和華」(YHWH)一詞出現了6973次,其在新約中出現了237次。我曾為此詢問耶證的傳教仕,她不能堅定把告訴我,「耶和華」一詞有沒有在其它新約聖經譯本中出現。她說,應該最少有一次,就是在啟示錄。但她不能確實地找出來。其實她所說的,應是啟19:1-6節。弟兄姊妹,你可以自己查看,是否屬實。

      至於早前三篇文章題到 ”a god” 還是 “ the God”,出現於約翰福音1:1節的譒譯。和合本的譒譯是:「太初有道,道與神同在,道就是神」。多本英文版本都是 “ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God”。新世紀譯本的譒譯是「太初有道,道與神同在,道就是一位神」,英文是 “ In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god”。他們看耶穌是被造的。

    結語

      聖經是基督徒信仰生活的準則,是基督教的根基。基督教的異端,大多從這裡「入手」。大部份異端都在聖經以外加添其他有權柄的經書,或是個人的「啟示」。另外就是在聖經中任意刪改或是曲解經文。至於耶和華見證人則更爽快地自己為自己譒譯一本支持自己的聖經。這也是難以對付的。盼望我們能熟讀聖經,不單不會被他們說倒,反將他們帶回正確的經文中。約17:3節和我前三篇與耶和華見證人接觸的經驗,可作為弟兄姊妹的參考。

    備注:

    1. Raymond V. Franz, Crisis of Conscience (Atlanta; Commentary Press, 1983)

    2. How NOT to Translate the Bible, H.H Rowley, in Expository Times

    3. 本文資料大多參考了下列文獻綱址:

    穌穎智的異端辨惑

    http://www.bible-researcher.com/new-world.html

    http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm

    http://www.zianet.com/maxey/Ver5.htm

    http://www.sccac.org/SundaySchool/jw.doc

    http://www.carm.org/jw/net.htm

    http://www.watchtower.org/languages/ch/library/jt/... (耶證官方中文網址)

    2005-06-14 23:47:06 補充:

    異 端 剖 析

    參:

    http://www.cftfc.com/com_chinese/heresies/reading....

    2005-07-03 20:09:13 補充:

    耶和華見證人的聖經譯本-新世界譯本網路英文版

    http://www.watchtower.org/bible/

    耶和華見證人的聖經譯本-新世界譯本

    有何地方是為配合自己教義而更改聖經?

    參:http://www.carm.org/jw/nwt.htm

    2005-07-08 09:16:18 補充:

    耶和華見證人竄改聖經的證據之ㄧ

    太25 :46

    And these will depart into everlasting cutting-off,...(新世界譯本)

      新世界譯本這裡譯為cutting off的那辭的原文是kolasis {kol'-as-is}正確的英文翻譯是punishment(罰;刑)或torment(受苦).

      新世界譯本卻把原文改掉,譯為cutting off(剪除;中斷;死),失去原義.

    此乃因為真正原文的涵義會違背耶和華見證人的教義(耶和華見證人拒絕接受聖經裡惡人永遠受罰的觀念)

    所以耶和華見證人在新世界譯本中把它改掉.

    2005-08-01 14:46:44 補充:

    新世界譯本

    是耶和華站見證人篡改聖經的證據

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120507...

  • Anonymous
    7 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • Anonymous
    7 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780520.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    7 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780508.pixnet.net/blog

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    在啟示錄19章1節中,中文和合本聖經的確是有在「哈利路亞」旁邊加了這麼一段﹝就是要讚美耶和華的意思﹞,不過是用( )這個符號框起來的,明眼人一看也知道那是一段註解,是專為了向中國人讀者解釋「哈利路亞」這個詞而加上去的,在KJV版本以及多數的英文版中皆沒有這段描述。

    我個人猜測,「哈利路亞」這個字在希伯來文的舊約聖經中出現過不只一次,但是在各部釋本中就只有在啟示錄中出現過,因此當初中文和合本的翻譯者才會認為有必要加以註解。( 因為並不懂聖經原文,因此說猜測,也因著詩篇第104篇35節的那段註解才敢作此大膽假設。)

  • 1 decade ago

    ruth, Hi 不是已經提供很多證據了嗎?

  • Anonymous
    2 decades ago

    如果會擔心的話,可以拿自己的和合本聖經和耶和華見證人一同討論聖經,這樣一邊對照起來的話,就會很清楚囉!

    使徒行傳17:11

    自己親自查驗過爭議之處,一定會對耶和華上帝更有信心!!

  • Anonymous
    2 decades ago

    HI:

    我只想問你有接觸過耶和華見証人嗎?這個網頁所描述的根本不真實,他們甚至不敢表明他們是屬於那個教會的,希望你能真正接觸耶和華見證人而不是以訛傳訛,祝順心!

    2005-07-20 10:58:59 補充:

    HI你好:

    我是不知道你是因為什麼原因一直批

    判耶和華見證人,但我們每個人都要為自己所說的話負責,有些不實的指控確實令人不好受,相信你也不喜歡被人誤解的感覺吧?如果你真的有太多疑問歡迎你能跟耶和華見証人研究,謝謝!

    2005-07-21 19:06:17 補充:

    HI:

    那我請教你是隸屬哪個教會的呢?你們的教義又是什麼呢?

    2005-09-06 00:10:37 補充:

    如果說新世界譯本是竄改聖經的証據那你的質疑又是根據些什麼證據呢?正如聖經的羅馬書2章1~3節:不管是誰都沒有理由妄斷別人你在什麼事上妄斷人就在甚麼事上定自己的罪~

  • Anonymous
    2 decades ago

    你說的是馬太福音17章21節吧?這一節沒有收錄,是因為在許多被認為可靠的抄本上面,沒有這一節的原文。例如:Sinaitic Manuscript 及 Vatican Manuscript 第1209號。這兩份都是西元四世紀的抄本。有的人認為這節是來自馬可福音9章29節。

    沒有摘錄這一節的聖經版本,除了新世界譯本之外,還包括下列這些英文版本:

    The American Standard Version, An American Translation, Revised Standard Version and The New English Bible.

  • 2 decades ago

    你的新世界譯本, 可能剛好有印刷缺漏了, 我把他列出來

    馬太福音 16章

    20 然後他鄭重地吩咐門徒, 不要向任何人說他是基督.

    21 從那時起, 耶穌基督開始向門徒指出, 他必須到耶路撒冷去,

    在長老. 祭司長. 抄經士手下受很多苦, 又要被殺, 第三天復活.

    22 於是彼得把他拉到一旁, 想制止他, 說:

    " 主啊, 你該愛惜自己, 你絕不會有這種下場的."

    另外, 當您發現這些問題, 其實可以直接和見證人詢問,

    比照他們的聖經, 就可以有答案了,

    這是最簡單又有效的方法了. 鼓勵你這樣做.

     

    Source(s): 我的也是新世界譯本
Still have questions? Get your answers by asking now.