喬伊男孩 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

翻譯一句英文

我的店名想取『左手喬伊』,翻成英文應該怎麼翻才好?是直接照翻還是翻成喬伊的左手?煩請做最適當的翻譯,謝謝!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    左手喬伊:Left Hand Joy(Joy當一般的名詞的話有快樂的意思)

    左撇子喬伊:Left-handed Joy

    喬伊的左手:Joy's Left Hand

    因為是標題(店名),所以字的開頭都是大寫。因為中文詞性常常混淆,我不確定你的意思,所以把可能性都列出來了。我個人建議的是第一個,好聽又好記,當店名很適合的!

    Source(s): 國外生活經驗
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    我比較喜歡”Left Joy”,因為left本身就可以當左手的意思了~可以翻成”左邊的快樂”、”左手喬伊”,有點無厘頭~就醬~

    Source(s): 我自己
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    Left hand Joe

    我覺得這樣翻比較好

    Source(s): n/a
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.