兔子 asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

中翻英 (頗有難度 對我拉)

然而所謂西方文學,對中國人而言,大都通過英文在理解,百年來中國獨缺通英文以外的現代歐洲文字之學者,鳳毛麟角,屈指可數;能通古典歐洲文字的更少之又少。所以我們的拜倫、雪萊固然譯自英文,我們的薄伽修、塞凡蒂斯也轉譯自英文。這種情況特殊,我們基本上都不忍深究---若一定要改進,提高我們對英文以外的其他西方文字之知識程度,恐怕需要政府來推動。

Update:

中國人學西方文字已經頗有一段時日,喜愛它並且認真研究它的也不乏其人;

西方文學對近代中國文學的影響有目共睹,縱使其中偶然或有誇張曲解之處,健康的新血總是值得歡迎的。然而所謂西方文學,對中國人而言,大都通過英文在理解,百年來中國獨缺通英文以外的現代歐洲文字之學者,鳳毛麟角,屈指可數;

能通古典歐洲文字的更少之又少。所以我們的拜倫、雪萊固然譯自英文,我們薄伽修、塞凡蒂斯也轉譯自英文。這種情況特殊,我們基本上都不忍深究---若一定要改進,提高我們對英文以外的其他西方文字之知識程度,恐怕需要政府來推動。

-------------------------

外國語文學院芻議 王靖獻(楊牧)

7 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    Chinese speakers are used to use English as a means of studying the so-called Western literature. In recent years, there have been just a small number of scholars who understand European languages other than Enlgish. Even fewer have mastered ancient European scripts. The work of Byron and Shelley are available in English; however, the work of Boccacio and Cervantes have first been translated to English and then made available to us. This kind of special situation may not stand thorough discussion. If improvement is necessary, governmental efforts are required to promote the study of non-English languages.我覺得它的中文不夠嚴謹,翻起來很難...

  • 2 decades ago

    to 小貓貓

    的確是不嚴謹^^ 我翻到頭暈(翻完嚕,但不滿意)

    想看各位大大有沒有不一樣的翻法^^

  • Anonymous
    2 decades ago

    But the so-called western literature, as to Chinese, are mostly understanding through English, China lack modern European scholar of characters of coherent English alone over 100 years, as rare as phoenix feathers and unicorn's horn, very few; There are fewer ones that can understand classical European characters . So Byron , snow fields lying fallow in rotation of us translate from English no doubt, thin gal of us build , fill in all the base of a fruit not to transfer to translating from English too then. This kind of situation is special, we can't bear to go into seriously basically ---If must improve , raise our knowledge degree to other western characters beyond English, I'm afraid that needs the government to promote .

    Source(s): Dr.eye
  • 2 decades ago

    我同意彩虹糖末日的話...雖然有改過,但是還是看的出來是翻譯機阿......為什麼不用人腦呢?!人腦還是比較好的阿......

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    看不懂 題目...

  • Anonymous
    2 decades ago

    這個翻譯機有點高級...不過翻譯機終究是翻譯機

  • Anonymous
    2 decades ago

    然而所謂西方文學,對中國人而言,大都通過英文在理解,百年來中國獨缺通英文以外的現代歐洲文字之學者,鳳毛麟角,屈指可數;能通古典歐洲文字的更少之又少。所以我們的拜倫、雪萊固然譯自英文,我們的薄伽修、塞凡蒂斯也轉譯自英文。這種情況特殊,我們基本上都不忍深究---若一定要改進,提高我們對英文以外的其他西方文字之知識程度,恐怕需要政府來推動。

    But the so-called western literature, as to Chinese , understand through English China lack modern European scholar of characters of coherent English alone over 100 years mostly, as rare as phoenix feathers and unicorn's horn, very few; There are fewer ones that can understand classical European characters . No doubt translated from English in the fields lying fallow in rotation of our Byron , snow, it is transfered to translating from English then that our thin gal is repaired , fill in allly the base of a fruit. This kind of situation is special, we can't bear to go into seriously basically ---If must improve , raise our knowledge degree to other western characters beyond English, I'm afraid that needs the government to promote .

Still have questions? Get your answers by asking now.