Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

急!!!!英文翻議題~"~

請英文高手幫我翻譯:

If you are tired or lonely need strength turn head I forever to be able nearby the body

麻煩翻的流暢一點喔~"~

我有用線上翻譯過,但是意思講起來都不順暢,怪怪的!

麻煩了...

Update:

呵呵~"~我也覺得文法怪怪的~是少了什麼ㄉ感覺~?

有沒有英文高手能順便修正一下@@?~

6 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    要翻譯的流暢根本不可能

    因為本來的英文句子好像不對不成文法讓人看不懂

    我猜測你的意思是

    如果你累了, 感到孤單, 只要轉頭, 我永遠都在你身旁幫助你

    如果不是請見諒, 或許是我的英文程度不夠好

    Source(s): 自己
  • Anonymous
    2 decades ago

    恩^^"謝謝你還幫我想句子~

  • 2 decades ago

    以上句子應該也可改寫..如下

    When you are so tired or lonely, please turn you head, I will company with you forever if you need comfort.

    當你感到疲累或寂寞時,請回頭,

    若你需要安慰,我會永遠陪伴你。

    大概是這樣子吧~希望沒錯~^^a

    2005-05-23 19:41:01 補充:

    comfort 安慰 要加S= comforts

  • Anonymous
    2 decades ago

    如果你是旋轉永遠地前進我是聰明的在附近身體的疲累的或者孤單的需要力量

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    你疲倦和孤單需要力量如果轉身頭在附近能夠身體的我永遠

  • 2 decades ago

    如果你累了~感到寂寞~需要力量~請轉過頭來~我會永遠在你身邊

    可以嗎?

Still have questions? Get your answers by asking now.