Trending News
Promoted
請問這句話要怎樣翻譯?
"True love is a durable fire in the mind ever burning." 如果用於口語是什麼意思?
3 Answers
Rating
- Anonymous2 decades agoFavorite Answer
真愛像火焰一樣,曾經感動過,就不會輕易熄滅
--------------------------------------------------------
原文對照...
True love is a durable fire in the mind ever burning.
真愛 是 一團 持久 的 火焰 在 心裡 曾經 燃燒
句尾的"曾經 燃燒"是用來形容前面提到的"fire(火焰)"
排列組合一下的意思是...
"真愛像是在心裡燃燒的一團火,一旦開始就會一直持續著"
而我提出的那一句是稍微加上中文的修飾
曾經燃燒=曾經感動過
畢竟原句要描述的是"真愛",不是"火焰",
把句尾的"曾經燃燒"轉換成"曾經感動過",會更有味道
持久=不會輕易熄滅
durable有"持久","耐用"的意味,
把"持久耐用的火焰"直接翻譯成"不會輕易熄滅的火焰"
會不會更有中文的味道呢?
Source(s): myself - Anonymous2 decades ago
"True love is a durable fire in the mind ever burning."
真愛在始終燃燒的心中是不熄的火焰.
- Anonymous2 decades ago
我認為是"愛是經得起考驗的"
原文翻的會很怪
Still have questions? Get your answers by asking now.