Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

2句英文翻成英文(10點)

The farmer who was bottling and selling his milk on the premises, rather than selling it to a middleman was doing well, while many of the old-fashioned dairies were going under.

Stew Leonard decided to redesign his dairy business to suit the changing times and his personality.

Update:

說錯說錯是翻成中文啦~"~

Update 2:

網路翻譯不要來~~~

Update 3:

middleman 中間商

old-fashioned 舊式的方法

going under 賠錢

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    農夫在農場直接包裝以及販賣他的牛奶,

    不過生意顯然沒有賣給代理商來的好,

    而且很多像這種老式的乳品業都逐漸倒閉了.

    於是Stew Leonard決定重新設計他的經營方式,

    要設計出一個符合時代改變以及自己個性的經營方式.

    --------------------------------------------------------

    這是我的翻譯...基於...

    1.第一句的premises照字面翻是"生產場所"的意思

    也就是指農夫直接在農場賣牛奶

    (而"bottling and selling"用進行式也是為了強調"直接"的意味)

    可是畢竟農場大多是在偏僻的地方,有人會刻意跑去農場買牛奶嗎?

    應該也只有附近的居民...

    所以賣給代理商,然後再由代理商轉賣到市場(7-11等),才是比較好賣的方法

    不然量產的再多也賣不出去

    2."go under"字面上看來是"向下走"

    剛剛看到有網友翻譯成"走下坡"...

    乍看之下好像正確,不過其實這個片語是"破產"的意思

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • 2 decades ago

    正在屋內裝入瓶中和出售他的牛奶的農場主, 而不是把它出售給一個經紀人正做得好,而大多數老式的牛奶場正失敗。 燉決定的倫納德重新設計他的牛奶場生意適合改變時代和他的人格。

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    正在乳牛場裝瓶跟販售牛奶的農夫,賣的成果顯然沒有比利用代理商賣得好,在許多過時的乳品業正在走下坡的情況下,Stew Leonard決定重新打造他的乳品業以配合產業走向及他自己的個性。

    Source(s): just a thought...:)
    • Login to reply the answers
  • 2 decades ago

    是裝瓶和賣他的牛奶在前提的農夫, 而不是賣它對中間人做□很好, 當釵h古板的牛奶店失敗。燉煮的食物倫納德決定再設計他的牛奶店事務適合變動的時間和他的個性。

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    是裝瓶和賣他的牛奶在前提的農夫, 而不是賣它對中間人做的很好, 當許多古板的牛奶店失敗。燉煮的食物倫納德決定再設計他的牛奶店事務適合變動的時間和他的個性。

    正在對一個中間人將賣在前提上的他的牛奶裝於瓶中和,並非賣它的農夫正在做得好,當許多舊式的乳酪品正在去的時候在。之下燉湯雷納決定重新設計他的乳酪品生意適合改變時代和他的個性。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.