Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

「詩經‧蓼莪」英文版?

 

《詩經‧蓼莪篇》:「蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。瓶之罊矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣﹗無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,長我育我;顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極﹗南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害?南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒﹗」

 

有誰知道蓼莪篇的英文版?

 

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    找到維吉尼亞大學圖書館裡的版本

    給你參考

    也許 彩虹糖末日 會翻的比較好也說不定

    It is not the e but the hao .

    Alas ! alas ! my parents ,

    With what toil ye gave me birth !

    Long and large grows the e ; --

    It is not the e but the wei .

    Alas ! alas ! my parents ,

    With what toil and suffering ye gave me birth !

    When the pitcher is exhausted ,

    It is the shame of the jar .

    Than to live an orphan ,

    It would be better to have been long dead .

    Fatherless , who is there to rely on ?

    Motherless , who is there to depend on ?

    When I go abroad , I carry my grief with me ;

    When I come home , I have no one to go to .

    O my father , who begat me !

    O my mother , who nourished me !

    Ye indulged me , ye fed me ,

    Ye held me up , ye supported me ,

    Ye looked after me , ye never left me ,

    Out and in ye bore me in your arms .

    If I would return your kindness ,

    It is like great Heaven , illimitable ,

    Cold and bleak is the Southern hill ;

    The rushing wind is very fierce .

    People all are happy ; --

    Why am I alone thus miserable ?

    The Southern hill is very steep ;

    The rushing wind is blustering .

    People all are happy ; --

    I alone have been unable to finish [my duty] .

  • Anonymous
    2 decades ago

    記得在圖書館看過詩經的英譯版,

    譯得如何沒印象(因為我是要找詩經資料,所以自動略過不相干的),

    或許您可以去找找看喲!

  • Anonymous
    2 decades ago

    我超喜歡這篇的,可以自己翻嗎?

Still have questions? Get your answers by asking now.