promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

幫看一下!這句英翻中,翻成這樣”順”嗎?

occasionally, however this excellent record has been broken by a limited outbreak in which persons succumb to toxic food.

偶然,然而有極好的記載,斷斷續續有限的突發事件,有人們死於有害的食物。

3 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    也不錯哦..不過試試看這樣

    =>然而,這絕佳的紀錄, 因不時地爆發些許關於人們因死於有毒食物的事而被破壞了.

    Source(s): 外文系的我...不知道這樣是否能更接近你的原意呢..
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 2 decades ago

    是蠻順的 但是第一個字要大寫喔!

    萬事如意

    心想事成

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    然而; 這個完美的記錄偶爾還是會被食物中毒的(爆發)案例給打破.

    嗯~~ 沒有上下文不知道對不對,

    我想原文應該是說,

    原本的那個記錄應該是都沒有人中毒而死,

    不過, 很遺憾的是, 難免還是有中毒生亡的例子發生.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.