Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

英翻中~~~~

有沒有人可以幫我翻下面這段句子,該怎麼翻比較通順呢???

i had to smile to myself. after i had already fallen in love with the savage brat,

the parents were contemptible to me. in the ensuing struggle they grew more and

more abject, crushed, and exhausted while she surely rose to magnificent heights of

insane fury of effort bred of her terror of me.

ps: 翻 譯 軟 体 就 免了

Update:

sorry!!

在第一行的地方打錯了,因該是 .....myself. after all, i had already.....

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    I had to smile to myself. After all,I had already fallen in love with the savage brat.我必須要對自己笑。在一切之後,我已經愛上那個野蠻的小傢伙。The parents were contemptible to me. 這對父母親很卑劣的對待我。In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, and exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me. 在一連串的問題中,他們被打敗,變的很悽慘,因而感到疲累。當她自以為是的美麗且神經異常[錯亂]的瘋狂憤怒,使我極為驚恐。

    Source(s): sPeaK
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    我必須微笑對我自己在我已經愛上野蠻貶小兒之後, 父母是不齒的對我在他們增長越□越更加不幸的接著而來的奮鬥中, 擊碎, 和用盡當她肯定起來了到壯觀的高度努力瘋狂的憤怒助長她的恐怖我。

    • Login to reply the answers
  • 亦敏
    Lv 6
    2 decades ago

    我必須對自己微笑,畢竟我已經愛上那野蠻的小傢伙,他的家長原本很輕視我,經過一段時間的奮鬥,當她確定在某種巨大的程度上,因為對我的驚恐以及其卑劣教養所升起的無知憤怒,他們越來越能夠調整,屈服並且筋疲力盡。

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.