Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

幫忙翻譯一小段~請勿用翻譯機式的翻譯!(20點喔)

Without a legislative majority or evidence of strong public support for a referendum,

Mr Chen could not achieve this even if he wanted to.

Personally he seems to prefer a gradualist approach,

stopping short of the final, formal change.

In his first term of office he enraged China by adding the word “Taiwan” to Republic of China passports.

He has recently suggested a change of tactic in the island's dogged but futile attempt to join the United Nations:

it is now asking for admittance as Taiwan, not the Republic of China.

This has caused anxiety in Washington,

where officials resent his goading of China and feel he does not understand the risks he is taking.

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    未經立法院多數立委的贊同,或全體台灣人民公投通過,陳總統無法達到獨立的願望。個人方面,他似乎較喜歡一步步進行,而不想操之過急。在他第一任期中,他激怒中國把中華民國護照改為台灣。他最近進一步建議一種新戰術,改變一成不變的中華民國國號,以台灣來加入聯合國,卻未能如願。這使華盛頓甚為憂慮,不少姑息派官員唯恐陳總統不了解其危險性,而不斷的激怒中國政府。

  • Anonymous
    2 decades ago

    沒有立法院過半數也沒有證據顯示強力民意支持公民投票,陳水扁即使想要也不能為之.他個人似乎傾向漸進方式,藉以擊敗無法終局正式變革的缺憾.在他第一屆任期中,他藉由在中華民國護照上添加台灣字樣激怒中國當局.在該島頑強但其實沒用的加入聯合國意圖方面,他最近提出策略上改變:主張要求承認台灣,而非中華民國.這點讓華盛頓方面感到焦慮,華府官員討厭他老愛挑釁中國,而且認為他根本就搞不清楚他招致的風險.

    2005-04-15 08:13:58 補充:

    不是開版者沒選我所以我"目空赤"啦!

    不過開版者選的最佳解答實在太多翻譯者自行衍伸的措辭,

    並不是忠於原文的翻譯.

    Source(s): 人腦
Still have questions? Get your answers by asking now.