綠而 asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

O CAPTAIN! MY CAPTAIN!...這首詩

這是出現在羅賓威廉斯,春風化雨電影裡的詩句

O Captain! My Captain!

是惠特曼的詩

整首詩是這樣的

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought

is won.

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim

and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

O captain! My captain! rise up and hear the bells;

Rise up — for you the flag is flung —for you the

bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths — for you

the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager

faces turning;

Here captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You've fallen cold and dead.

My captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse

nor will

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage

closed and done

From fearful trip the victor ship comes in with

object won;

Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

裡面有很多像是weather'd 這樣的縮寫

我不太懂這是怎樣的句型,或是文法

有人懂得古典詩嗎?

可以為我解釋這是什麼嗎

因為我英文不好...實在看不懂

4 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    樓上說的對, 'd就 "ed" 的簡寫 (weather'd = weathered, ribbon'd = ribboned, anchor'd = anchored). 這個用法大部分是用在詩裡面, 以配合詩的朗讀韻律.

    補充:

    這首詩的主要的內容是描述一位船長, 帶領船員順利通過了危險的遠航到達了終點站, 卻在船到達港之前不幸過世。詩裡面的船長代表美國總統林肯, 林肯在美國內戰剛結束時被刺殺, 而惠特曼的詩是為了紀念林肯而寫的。

    Source(s): 美國高中的英文課學的
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    5 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • Login to reply the answers
  • 2 decades ago

    照翻一好像是這樣...

    可是不懂...這個用法本來就有嗎

    • Login to reply the answers
  • vic
    Lv 7
    2 decades ago

    別想太多

    'd就 "ed" 動詞過去式型態的簡寫

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.