Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問THE OUTSIDERS的翻譯

請問是遊民 外人 社會邊緣人 還是什麼啊?

有一本書"當天使穿著黑衣出現" 叫做 the outsiders

偶像劇"鬥魚"也叫做 the outsiders

到底要翻成什麼比較好啊?

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    基本上應該翻譯成"邊緣人"比較恰當,因為鬥魚裡面的人物就是有點迷惘的少年時期的故事吧!所以才會用這個單字!

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    no, the outsiders要看在什麼情況下才能翻成最正確的解答, 鬥魚的情況是邊緣人, 美國有本書也是"The Outsiders"故事也是打打殺殺. 如果情況是 "We are the outsiders of their marriage" 我們是他婚姻的局外人, 這裡就不能翻邊緣人.

    • Login to reply the answers
  • 2 decades ago

    局外人最恰當

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    我查到THE OUTSIDERS的意思…↓

    外部者、局外人

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    翻成國語是

    <可數名詞>

    決定勝負的人 ;

    所以比較適合鬥魚

    Source(s): 字典
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.