Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問THE OUTSIDERS的翻譯

請問是遊民 外人 社會邊緣人 還是什麼啊?

有一本書"當天使穿著黑衣出現" 叫做 the outsiders

偶像劇"鬥魚"也叫做 the outsiders

到底要翻成什麼比較好啊?

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    基本上應該翻譯成"邊緣人"比較恰當,因為鬥魚裡面的人物就是有點迷惘的少年時期的故事吧!所以才會用這個單字!

    Source(s): 自己
  • Anonymous
    2 decades ago

    no, the outsiders要看在什麼情況下才能翻成最正確的解答, 鬥魚的情況是邊緣人, 美國有本書也是"The Outsiders"故事也是打打殺殺. 如果情況是 "We are the outsiders of their marriage" 我們是他婚姻的局外人, 這裡就不能翻邊緣人.

  • 2 decades ago

    局外人最恰當

  • Anonymous
    2 decades ago

    我查到THE OUTSIDERS的意思…↓

    外部者、局外人

  • Anonymous
    2 decades ago

    翻成國語是

    <可數名詞>

    決定勝負的人 ;

    所以比較適合鬥魚

    Source(s): 字典
Still have questions? Get your answers by asking now.