Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

”賣身”的英文

很多人為了物質的慾望而"賣身 出賣靈肉"等

這該怎麼表達比較好

尤其是動詞用何字較好~?

Update:

恩 我也是只想到這個字prostitute和sell

或用迂迴的方式講 they treat themselves as merchandise to earn money.

只是好奇有沒有不同或更道地的講法 甘溫

5 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    賣身在Dr.EYE裡有兩種解釋:

    1.to sell oneself as a slave; to sell one's body

    2.to become a prostitute; to prostitute

    這裡你有提到出賣靈肉, 那代表你指的是那種以販賣身體來賺取利益(金錢或飯碗, 例如援助交際等等...), 那麼你適合用 to become a prostitute; to prostitute. a prostitue 是妓女的意思. to prostitue是賣淫的意思. 動詞用to prostitute最佳.

    我寫個例句: More young girls prostitue in order to earn pocket money nowadays.(現在越多年輕女孩用賣淫來賺取零用錢.)

    有人認為例句不好請糾正我, 謝謝.

    Source(s): Dr eye+自己
  • 2 decades ago

    也感謝耍寶的androol大大 也很佩服你ㄋㄟ

  • Jango
    Lv 5
    2 decades ago

    ahahahahha androool's is hilarious (i mean no offence - it's just funny)

  • 2 decades ago

    "賣身"

    Exchange money for sex

    Source(s): Me
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    ha ha ha

Still have questions? Get your answers by asking now.