Trending News
請問這段法文的意思是?
Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu'il y a veul seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
不好意思.原文上面第2句最後第2個單字有打錯.更正後如下
Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline
Le ceour qui brise, a cause qu'il y a vecu seul
L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu
C'est incroyable que je peut vivre comme ca
這是歌詞的os.看原版歌詞key的應該不會再錯了!
請會法文的朋友在幫我翻譯!謝謝!
2 Answers
- REDLv 52 decades agoFavorite Answer
這是歌詞的翻譯:
天 黑了 孤獨又 慢慢割著
有 人的心又開始疼了
愛 很遠了 很久 沒再見了
就 這樣竟然也能活著
就原文翻譯應該是:
"天黑了,孤獨讓我們太過痛苦
心碎了,因為孤單的生活著
愛走了,很久沒見到你(應該是這意思,但原文不對)
不敢相信,我能如此活著"
這是歌詞的OS嗎?
很多人都問過囉~~
不過啊..
好像歌詞本身打錯了很多字..
每一次看都是錯的原文@_@
2005-03-23 18:20:15 補充:
已經幫你譯好了啊
我的回答第一段
這是官方的翻譯
第二段
這是我自己的翻譯,其實就和第一段沒差多少啦 :)
- 2 decades ago
天空陰暗, 這寂寞返回太poline 對我們這ceour 打破, 因為那裡是veul 只這愛左它ya 長時間我看見你它是難以置信我能居住像加州
我式先用法文翻英文再翻中文 所以有些還是沒有辦法翻喔 不好意思