Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

請問這段法文的意思是?

Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline

Le ceour qui brise, a cause qu'il y a veul seul

L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu

C'est incroyable que je peut vivre comme ca

Update:

不好意思.原文上面第2句最後第2個單字有打錯.更正後如下

Le ciel obscure, la solitude qui nous rends trop de poline

Le ceour qui brise, a cause qu'il y a vecu seul

L'amour est partie il ya longtemps que je t'ai vu

C'est incroyable que je peut vivre comme ca

這是歌詞的os.看原版歌詞key的應該不會再錯了!

請會法文的朋友在幫我翻譯!謝謝!

2 Answers

Rating
  • RED
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這是歌詞的翻譯:

    天 黑了 孤獨又 慢慢割著

    有 人的心又開始疼了

    愛 很遠了 很久 沒再見了

    就 這樣竟然也能活著

    就原文翻譯應該是:

    "天黑了,孤獨讓我們太過痛苦

    心碎了,因為孤單的生活著

    愛走了,很久沒見到你(應該是這意思,但原文不對)

    不敢相信,我能如此活著"

    這是歌詞的OS嗎?

    很多人都問過囉~~

    不過啊..

    好像歌詞本身打錯了很多字..

    每一次看都是錯的原文@_@

    2005-03-23 18:20:15 補充:

    已經幫你譯好了啊

    我的回答第一段

    這是官方的翻譯

    第二段

    這是我自己的翻譯,其實就和第一段沒差多少啦 :)

  • 1 decade ago

    天空陰暗, 這寂寞返回太poline 對我們這ceour 打破, 因為那裡是veul 只這愛左它ya 長時間我看見你它是難以置信我能居住像加州

    我式先用法文翻英文再翻中文 所以有些還是沒有辦法翻喔 不好意思

Still have questions? Get your answers by asking now.