Ting yu asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

not guilty of...

a jury found the cops not gilty of excessive force

要怎麼翻譯比較順呢

"陪審團判那些警察無罪於過度暴力?"

無罪於...總覺得怪怪的

要怎麼翻譯會比較順呢

2 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    在"使用武力過當"的罪名上,陪審團判定這些警察無罪.

    "force"不翻"暴力"的原因是,暴力沒有"過當"的問題(暴力本身就過當).警察只有使用武力(force)的權力,沒有使用暴力(violence)的權力.因此罪名應是"使用武力過當."

    不用"判"的原因是,有看起來像"判決"的疑慮.陪審團是所謂的事實發見者(fact finder),其結論是"判定(verdict)"而不是"判決(judgment)."前者是後者的基礎.提供法官做為判決依據,本身沒有判決的效力.因此用"判定."

  • 2 decades ago

    你翻的意思也是ok

    但我覺得這樣比較順

    "陪審團判定那些警察不因過度脅迫(or暴力)而有罪"

    給你做個參考囉

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.