promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

幫我翻譯一下簡單的英文~拜託拜託~

1. Just a deck of cards. Nothing up my sleeve .Now you see 'em. Now you don't.

2. I snuck a peek at the cards I would put right in front of hers. It was a guy hanging upside down.

3. I carefully reshuffled the deck to keep the Hanged Man in front of Queen Guenever's card.

請麻煩幫我翻譯這三句...第一句的Now you see 'em. Now you don't.我實在是搞不懂...第二句我也搞不太懂...第三句的Hanged Man...反正這三句請麻煩大家幫我解釋的細一點!!拜託了!!謝謝!!

3 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    我試著翻譯看看,如果有錯麻煩指正

    1.只有一副紙牌而已,沒有東西在我的袖管,現在你看到它們,現在你沒看到啦。

    a deck of = (紙牌的)一副

    這好像是某人在對某人說話的樣子,所以翻口語化一點會比較好,它們應該是指紙牌,如果有前後文對照比較能了解句子的意思。

    2.我偷看了一下我要放在她正前面的牌,那是一張男子倒吊圖案的牌。

    這應該是塔羅牌的花色,塔羅牌裡面有一張倒吊男(The Hanged Man)的牌。

    snuck是sneak的過去式,sneak跟peek都有偷窺的意思,sneak a peek應該可以解釋成偷看一下。would put right in front of ,would應該是將要、將會的意思, right in front of 是正前面的意思。hang是懸吊的意思,upside down則有顛倒的意思,合起來就有倒吊的意思。

    3.我小心地重新洗牌以確保倒吊男(牌)會在(桂妮薇亞)皇后(牌)前面。

    桂妮薇亞的音譯參考自電影亞瑟王,其實這部份應該可以省略,括號起來的牌字也可以省略。

    reshuffle = 重新洗牌

    這是我自己的翻譯,希望對你有幫助囉

    2005-02-12 06:45:41 補充:

    補充一下

    第一句後面翻成現在你看的到它們,現在你看不到啦。

    可能會比較好一點,可惜來不及修改,希望發問者看的到^^"

    2005-02-12 07:08:21 補充:

    真糟糕,我又要補充了^^"

    發問者說這是有關亞瑟王的句子

    我剛看一下,第三句應該翻成我小心地重新洗牌以確保倒吊男(牌)會放在桂妮薇亞皇后的正前面。

    希望發問者看的到啦

    一直補充真是抱歉^^"

    2005-02-13 03:07:55 補充:

    這沒什麼啦~大家互相幫忙而已~這邊很多人都比我厲害啦~哈~如果有我幫的上的,我會盡量幫啦

    Source(s): 自己、dreye
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    i'm here .thx a lot . u make me beter of my English

    2005-02-12 10:38:01 補充:

    我最需要你這種人來幫助我~請您常常來我的板子上看~我需要你!!!Ringo!!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    2 decades ago

    你可以到翻譯機翻譯看看喔http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.