請問一下,這樣翻譯對嗎?

nothing to be impossible

翻成沒有不可能的事

這樣是對的嗎?

謝謝

Update:

謝謝大家的熱心指導,在此真的很謝謝 ^_^

那麼不知道

Nothing is impossible, Nothing to be impossible, Impossible is nothing

三者間的語意是否有什麼差別呢?

再次謝謝大家

5 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    to be 前面可以是《動詞》、《名詞》

    to be 後面可以是《形容詞》、《名詞》

    ●詳細解說●

    to be 後面可接《名詞》或《形容詞》由以下片語可得知:

    1. to be a nervous wreck (形容一個人的心情) 非常緊張且不安

    2. to be plain with you 坦白對你講

    所以囉...若寫成 nothing to be impossible(沒有不可能的事)是可以ㄉ喔...

    當然,上一位解題者所言,《沒有不可能的事》翻成《Nothing is impossible》

    也是可以ㄉ喔,因為《Nothing》是單數名詞,後面接《動詞+形容詞》是最正

    規的寫法喔,英文寫法千百種,只要文法對,都是可以ㄉ ^^

    ※Nothing is impossible, Nothing to be impossible, Impossible is nothing

    三者並沒有什麼差別....都是指「沒有不可能的事」,只是寫法不同,但語意卻相同喔...

    Source(s): Dr.eye、狗狗ㄉ經驗
  • 2 decades ago

    IMPOSSIBLE IS NOTHING

    你可以翻譯成"沒有不可能"

    不用加後面"的事"

    這樣的字眼,運用在你生命中。

    你會是更有POWER的人...

  • Anonymous
    2 decades ago

    文法當然都沒錯 只是道不道地 跟有沒有人這樣用 看一個人寫出來的句子就知道他的程度在哪了

  • 2 decades ago

    Impossible is Nothing

    沒有不可能的事

    Source(s): 電影
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    語文的文法是非常重要沒錯 但是仍然需要考慮到有沒有常用 如果文法正確但是不是慣用的 其實廳的人會感到彆扭 甚至誤解喔

Still have questions? Get your answers by asking now.