Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

關於”尾牙”的文句翻譯

新愛的大夥,請問下面這段話應該如何翻譯呢?

台灣的農曆新年快到了,公司將舉辦"尾牙"來犒賞每個人在這一年裡的辛勞付出,並且會有摸彩活動,每個人都有機會贏得獎品!!

P. S: 在國外有所謂的尾牙活動嗎? 正確稱呼為何呢?

Update:

感謝大夥的回答^^

交由公投來決定吧

9 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    我們公司把尾牙叫

    annual banquet

    尾牙摸彩卷

    Raffle Ticket

    摸彩

    draw the tickets

    不太會翻譯 所以我試著寫意思類似的:

    Chinese New Year is coming, so the company is going to hold an annual banquet in reward for all your hard working.

    The raffle tickets will be drawn at the banquet, and the winner of the biggest prize could be you!

  • Anonymous
    7 years ago

    全台唯一合法博弈網站隆重登場

    中獎彩金領取僅需5分鐘立刻到手

    快來免費試試手氣吧!

    官方網站 aa777.net

  • 9 years ago
  • 2 decades ago

    google 的翻譯

    尾牙: year-end dinner for employees

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    我們也是說:year-end party

  • 2 decades ago

    如果是尾牙, 我們通常會說" year-end party" 而摸彩為" lucky draw"

  • Anonymous
    2 decades ago

    Chinese new year is quickly approaching. Employees will be invited to the end-of-the-year dinner gatherings as a recognition of the excellent effort during the year. There will also be a draw, and everybody will have a chance to win a prize.

    2005-01-23 02:26:19 補充:

    好奇怪喔 英文這種東西對就是對 錯就是錯 居然還用公投的

  • 2 decades ago

    (chinese solar calendar) year-end party

    農曆...............年底的慶祝會

    Source(s): 無法defrag的腦中記憶
  • Anonymous
    2 decades ago

    國外有尾牙這種活動喔!

    尾牙:annual dinner party

    抽獎:drawing

    annual 為一年一次的

    Source(s): 上次聽雜誌不小心聽到的
Still have questions? Get your answers by asking now.