Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

煩請幫我翻譯這段歌詞

Step by step, heart to heart, left right left

We all fall down

CHORUS

Step by step, heart to heart, left right left

We all fall down, like toy soldiers

Bit by bit, torn apart, we never win

But the battle wages on, for toy soldiers

我很喜歡這首

請幫我通順地翻譯!謝謝!!

13 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    ### Toy Soldiers Lyric by Martika ### 1989

    Step by step 一步接一步

    Heart to heart 心連著心

    Left right left 左 右 左

    We all fall down 我們就會全部倒下陣亡

    Like toy soldiers 如同玩具兵一樣脆弱

    It wasn't my intension to mislead you 我從沒想過要誤導你

    It never should've been this way 本來就不應該這樣的

    What can I say 但如今我還能說什麼

    It's true 雖然我真的

    I did extend the invitation 曾邀你入這誘惑之淵。

    I never knew how long you'd stay 我從不知道你會沉浸其中多久

    When you hear temptation call 當你聽到發自你內心的欲望呼喚

    It's your heart that takes a fall 其實就是你心甘情願墮落的

    Won't you come out and play with me 你想不想出來和我玩這誘惑的遊戲

    Step by step 一步接一步

    Heart to heart 心連著心

    Left right left 左 右 左

    We all fall down 我們就會全部倒下陣亡

    Like toy soldiers 如同玩具兵一樣脆弱

    Bit by bit 一點一滴

    Turn apart 逐漸瓦解

    We never win 我們不可能戰勝誘惑

    But the battle wages on 誘惑戰火永不止息

    For toy soldier 就像玩具兵要打仗一樣

    It's getting hard 越來越難

    To wake up in the morning 在晨光中醒來

    My head is spinning constantly 我一直覺得頭暈目眩

    How can it be 怎麼會這樣呢

    So blind to this addiction 我怎會如此盲目的接受沉淪呢

    If it can't stop 如果不就此打住

    The next gonna be me 我一定會是下一個犧牲者

    Only emptiness remains 在這些的痛苦煎熬之後

    It replaces all the pain 只會留下一片空虛

    2004-12-29 09:11:01 補充:

    Part1/3

    發信人:prayer (晴時多雲偶陣雨)

    看板:motss

    日期:Sat Jan 13 17:44:35 1996

    標題:[音樂心情] Toy Soldiers(玩具兵)

    一提起 '玩具兵' 三個字

    你腦海裡有沒有立刻浮現這幅影像呢?

    很清晰是吧!

    小時候總為他們神氣活現的樣子著迷

    他們的衝勁也總是讓我感到勇氣倍增

    所有玩具兵的櫥窗都能引我駐足良久

    人沒有拒絕長大的權力

    想法也不得不隨著時間改變

    現在的我對這些娃娃士兵

    卻有著深沉的同情

    2004-12-29 09:11:49 補充:

    Part2/3

    它們的宿命 就是爭戰

    戰鬥 不停的戰鬥 永不止歇

    更悲哀的是 完全沒有贏的機會

    用一支手指

    就可以輕易的把他們全部擊倒

    毫無困難地戳破那股傲人的氣勢

    曾經少不更事的你我

    就像那些玩具娃娃

    以為天下無難事

    那是因為你完全不知道

    自己面對的是多麼險惡的世界

    可憐又可愛的初生之犢啊!!

    2004-12-29 09:12:27 補充:

    Part3/3

    八年前的一首全美暢銷歌曲 --

    "Toy Soldiers"

    將這些不知天高地厚 不知死活的小子

    比喻成勇敢 '玩具兵',

    完全不知道自己正一步步的走向沉淪

    很難相信這樣有自省能力的歌詞居然

    出自一位 16 歲少女的日記

    她眼見許多年紀相仿的青少年

    禁不起毒品的引誘 競相自毀

    有感而發...........

    (本文轉載自1996年中山大學BBS)

    Source(s): 阿姆翻唱15年老歌
  • 逐步, 心臟對心臟, 左正確的左邊我們全部逐步跌倒合唱, 心臟對心臟, 左正確的左邊我們全部跌倒, 像小錫兵逐漸, 撕開, 我們從未贏取僅爭鬥薪水, 為小錫兵

    Source(s): 翻譯
  • 2 decades ago

    一步一步, 推心置腹, 左右左我們全部一步一步沿著合唱跌倒, 推心置腹, 左右左我們全部向下跌倒, 逐漸象士兵玩具一樣,撕破,我們從未贏得但是那些工資戰鬥關於,適合士兵玩具

  • 2 decades ago

    一步步,心連心,踢正步

    我們全部倒下.

    一步步,心連心,踢正步

    我們就像玩具錫兵地倒下去.

    一寸寸地被撕裂,卻從來沒贏過.

    而戰爭仍舊為玩具兵持續下去.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    哈哈...雖然我英文蠻爛的,但看Step by step就知道是一步步,或者一步接者一步...居然會寫"被踏實"???????雖然不應該笑,,,但真的很想笑~~~~~~~~

  • Anonymous
    2 decades ago

    一步一步,以心對心,左、右、左

    我們全都倒下

    《合唱》

    一步一步,以心對心,左、右、左

    我們全都倒下,有如玩具大兵

    一點一點地,我們被摧毀,勝利永不可及

    然而玩具大兵的戰爭,依舊持續

    參考了vampire的翻譯將torn apart改譯為"摧毀"

    不敢掠美,所以改貼在這兒orz

  • 2 decades ago

    一步接著一步,齊心的,左右左(軍隊踏步行進)

    我們都倒下了

    CHORUS

    一步接著一步,同心的,左右左

    我們都倒下了,如同玩具兵一般

    一點一點的,被摧毀分解,我們不曾贏過

    但戰爭持續著,給玩具兵們。

    我想這是一首反戰歌曲吧?(玩具兵並不想戰爭,他們只是玩具。諷刺美國政府出兵去打別人的戰爭?而士兵們並不想打仗,他們只是政客手中的玩具兵。)

  • 2 decades ago

    to ★貝貝☆

    你寫的你自己看得懂什麼意思嗎?......

    不知道你有沒有聽過一種叫"文法"的東西......!?!?!?

    翻譯機適用來查單字

    不是用來學英文的

  • Anonymous
    2 decades ago

    逐步, 心臟對心臟, 留給正確的左邊我們全部跌倒

    逐步, 心臟對心臟, 留給正確的左邊我們全部跌倒, 像小錫兵逐漸, 撕開, 我們從未贏取而是爭鬥薪水, 為小錫兵

  • Anonymous
    2 decades ago

    被踏實,沒有隱諱地被留下了的權利剩下了。我們全部,被留下被留下了的權利,下CHORUS踏實沒有隱諱地落。我們全部,被攪亂心,象玩具的士兵一樣地,少各做倒下。我們不勝。可是,戰鬥為了玩具的士兵的持續進行。

    這次我是用翻譯機

    這次翻出來比較正確!!

Still have questions? Get your answers by asking now.