Eleanor asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問這些文言文的英文翻譯...

維吾先德,實高厚而並天.逢茲歲首,佳節又屆春分,報本難忘,舊典宜予恪遵.詹塋祭掃,覺孺慕之彌深.祖德佑我,蔭瓜瓞於綿延.

請問有人知道以上的文言文要怎麼翻成英文嗎?

謝謝!

4 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    To think about our ancestor's contribution, as more as the heven. when the early time of year, good festival comes in the first spring. It's hard to forget our repay to the ancestry, therefore we should obey the old law of family. Depend on our deep emotion with ancestor, please bless our family, as well as the melon's steam to spread it out to the shadow of tree.

    2004-12-09 23:27:54 補充:

    我是把它翻成白話再翻英文的,不過不知道對不對

    Source(s): 小弟才疏學淺,不過還是竭盡所學試翻看看
  • 2 decades ago

    Uygur I first Germany, solid Gao Houer and the day. meet this beginning of the year, a festival also session of vernal equinox, the newspaper this am unforgettable, the old standard suitably gives respectfully obeys. the Zhan jade-like stone sweeping, sense the child admires it to make up depth. ancestor Germany to bless me, the shade melon 瓞 to is continuous.

    瓞 左邊的字翻不出來不好意思

  • 2 decades ago

    謝謝你給我的意見丫,由於我真的不太會翻,所以就上來發問發問了.^^

  • Anonymous
    2 decades ago

    本篇發言的大大阿..你真的很可愛,古文沒有直接翻的啦,要先翻成白話在翻英文啦!就像蘇軾水調歌頭有一句"不應有恨",白話翻譯是"月亮應該是不會忌妒人的阿!"如果拿個文言來翻..你要怎麼翻?有可能對嗎?短短一句,既沒主詞也沒受詞,翻成白話都會覺得實在很想像為什麼這樣翻..為什麼不是"人不應該有恨?"何況你直接用文言...我想不可能翻出來的,就算翻出來也絕對不會是對的..

    2004-12-09 14:57:06 補充:

    我建議你翻成白話後再po上來找人幫忙翻...很多古文真的沒辦法直接翻..

    2004-12-10 13:43:35 補充:

    白話應該不會這麼短吧...我印象中這種文言翻成白話都很長一篇..再翻成英文應該更長阿...難道我錯了?

Still have questions? Get your answers by asking now.