What is the meaning of the expression "motherhood and apple pie"?
- d291173Lv 51 decade agoFavorite Answer
It's just an expression that uses those two things as apotheoses of goodness and virtue.
- Who?Me?Lv 51 decade ago
"As American as apple pie" is a common saying in the United States.
However, the expression (its full form being "As American as motherhood and apple pie") is clearly metaphorical, rather than literally ascribing an American origin to either apple pie or motherhood, since both motherhood and apple pie predate the United States.
To some, the saying expresses the feeling that the concept "America" is not just geographical, but is instead—along with motherhood and apple pie—something wholesome.Source(s): wikipedia
- KatherineLv 44 years ago
People are often a bit confused about this expression. First, the expression itself is NOT from Hebrew as you may sometimes be told (there is no mention of an "apple" in the Hebrew expression). It is simply an Old English expression for the pupil (attested from the 9th century). BUT the way we now use the expression -- to refer to someone or something very PRECIOUS to us -- IS the result of its appearance in English Bible translations. Specifically, four verses in the Old Testament (Deuteronomy 32:10; Psalm 17:8; Proverbs 7:2; Zechariah 2:8) refer to regarding or protecting someone else as one would protect the pupil of one's own eye... except that older English Bible translations used the common Old English expression "apple of my eye" to translate these verses. But at the same time these translations were appearing (mainly in the 16th century), English expression for the body part started to fall out of use, replaced by "pupil" (a Latin word with its own interesting history). As a result, the expression itself began to be thought of as a "biblical expression", and began to be used as if it meant "something precious" (an idea that fit the teaching of those biblical verses), the usage we now know. ---------------------------- As for the Hebrew -- the popular claim, first suggested by a medieval Jewish commentator, that the Hebrew expression being translated literally mean "little man of the eye" is understandable (since the word "ishon" looks a lot like Hebrew "ish" meaning "man") but doubtful. Elsewhere the word simply refers to something that is very dark. Thus the literal meaning is simply "dark part of the eye". (Some Hebrew grammars list the ending -on as a diminutive form, but the ONLY evidence they provide for such a form is this word itself! I call that a circular argument.) On the other hand, the Latin pupil DOES have a meaning like this. The word is from Latin for "doll", the notion being that when you look in someone else's eye you see a reflection of yourself that looks like a very small person or doll.
- 1 decade ago
motherhood is hard just like a good apple pie is hard to make but is worth the work if you do a good job and the pie is good ... some thing is hard to be a good mother but its worth the work if you raise a good child