Lv 753,555 points

rhdiddl

Favorite Answers78%
Answers2,013
  • 韓文翻中文

    網上見到的:

    그래도 재미있었어,

    나 집도작해서 씻고올게

    請翻成中文. 謝謝 !

    3 Answers詩詞6 years ago
  • 以下的句子有什麼問題

    以下的句子有什麼問題, 請指正:

    1. 오빠는 잘생겨요

    2. 둔기 씨는 여자처럼 잘생겨요

    3. 오빠는 여자답기 귀여워요

    4. 사촌오빠가 아빠하고 닮아요

    1 Answer語言7 years ago
  • 這一句韓文是什麼意思?

    조국을 위해 한길로

    是什麼意思?

    3 Answers語言7 years ago
  • [再次提問] 日文翻譯

    請幫忙翻譯以下內容為日文

    .......................

    這張照片是我和家人的合照.是在中國照的.

    我的家族有3人.爸爸和媽媽.這個很高的人便是我的爸爸.我爸爸是一個公司職員.每天要早上7時起來上班.先剩坐巴士到荃灣,然後轉地鐵到旺角上班. 我爸爸是一個很有趣,很帥,聰明的人. 在星期日,爸爸不用上班, 我爸爸很喜歡踢波的.我經常會和爸爸一起到家附近的足球場踢波.

    照片中的女人是我的媽媽.我媽媽是一個銀行員. 銀行就在我家的附近. 每天早上8點起身,煮早餐. 然後上班. 我媽媽很美麗,健康.

    我很喜歡我的家人

    4 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 日文翻譯

    請翻譯以下內容為中文

    .............................................

    生きること考えること   中村雄二郎

    この世(よ)に生まれてきたものとして、わたしたちはだれでも、生涯を生きなければならない。境遇や環境や条件は違っていても、皆、自分の一生を生きなければならない。生まれてきた以上、死ぬまでは生きなければならない。生まれてきたのは自分の意志でなくとも、生きるのは自分が生きなければならない。これは不合理でも、認めないわけにはいかない出発点だろう。また、わたしたちは、生きていく上で何も思わず、何も考えないわけにはいかない。まだ幼かったり、あるいはただ漠然と生きたり、何かに心を奪われて夢中に生きたりして、特にものを考えないで過ごす時期もあるだろう。しかし、そういう時期があっても、それがいつまでも続くわけではないし、それに、特にものを考えていなかったように思われた時期でも、後で振り返ってみると、その時々に断片的には多くのことを感じ、思っていたことに気が付くものだ。無念無想という言葉もあるが、これは、思慮や整った考え方に欠けていることを、でなければ私心や妄念を去った状態を言うのであって、何も考えないということではない。

    だから、改めて思索とか思考とかと言わずに、思い、考えるということを広くとれば、職業や境遇の区別なくわたしたちの一人一人にとって、思い、考えることと生きることとは、ほとんど切り離すことができない。人間として生きるかぎり、思い、考えることは生きることの一部分であり、人間として生きている活動そのものであるとさえ言える。

    このとうに生きることと考えることとが不可分であってみれば、わたしたちはほとんど、よく考えることなしには、よくいきることもあり得ない。およそ考えるのは頭であり、生きるのは体である、などと思ってはならないだろう。また、よく考えるとか、よくいきるとかいうのは、なにも周囲の環境や状況に適応してただうまく考えること、巧みに生きることではないだろう。適応することも、ときには大事である。全く適応を欠付けば生存できないのだから、適応することもよく生きるための条件ではある。しかしそれ以上のものではない。よく考えるとかよく生きるとかいうのは、それ以上に、充実感のうちに積極的に考え、手ごたえのあるかたちでいきることだろう。

    2 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 韓文翻譯

    한국말로 어떻게 해요 ^^~~

    .................................................."送給你的禮物記得一定要用喔"

    2 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 韓文翻譯

    한국어로 번역하세요 ^ ^~~

    ..................................................

    *** 說話的人是女生.

    姐姐,每次你們來香港時我都會戴這頂帽,請記住我喔^^

    姐姐,每次你們來時我都會戴這頂帽,請記住我喔^^

    2 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 韓文翻譯

    請翻譯為韓文 (~o~)

    ....................

    i) 我是你們的粉絲xxx

    ii) 來自香港的

    1. 預祝您生日快樂

    2. 最近如何? 是不是在練習新歌?

    3. xx等你們回歸哦!

    4. 一定要帥氣的登場KEKEKE

    5. 最重要的是身體健康~

    6. 不要好像xxx那麼胖KEKE

    7. 這是拜託朋友翻譯跟寫的

    8. 因為我今天沒空自己去填寫

    9. 抱歉!!

    10. 我愛你~

    5 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 韓文翻譯.

    請翻譯韓文 ^ ^~~

    ..................................................

    "哥哥~

    在這個世界上有多少人是真正的真心朋友

    如果可以 我多想做你的真心朋友

    現實的殘酷常常提醒我

    你一定要成功

    越長大越知道現實的殘酷

    我想保有那單純的心

    但似乎很難

    已經是大學生了 不能再混下去了

    我不想讓爸爸哥哥失望

    我可以的

    對吧

    希望你能為我加油^^"

    2 Answers語言8 years ago
  • [再次提問] 韓文翻譯

    請翻譯 +.+

    ------------------------------------------------------------------------------------------------

    親愛的的daesung oppa:

    你好嗎?很高興你能看到這段文字

    我是香港的一個VIP

    生日大快樂啊

    你要一直笑下去啊,為VIP們帶來歡樂

    你的笑容多次感染了我

    真的感謝你那猶如天使的微笑

    希望你能記得我呢

    希望下次能跟你在香港見面

    D'scover我雖然沒能買到

    但我有聽你的歌,真的很動聽

    要繼續努力啊,但也要休息

    無論何時,都有人支持你的

    -------------------------------------------------------------------------------------------------

    5 Answers語言8 years ago
  • "당신"這一詞...

    意思是什麼?

    什麼時候用呢?

    2 Answers語言9 years ago
  • 아/어서呢個文形

    呢句啱唔啱呢...

    대답주셨어 고마워요

    2 Answers語言9 years ago
  • 숫자쏭 數字歌

    聽歌學韓文? 唔係呀! 係聽歌考考你韓文至真 ^o^

    http://www.youtube.com/watch?v=j3TmF1tRHQg

    Youtube thumbnail

    呢度有首韓文兒歌(숫자쏭/數字song), 都幾有趣! 聽吓唱吓, 睇吓下面既歌詞漏咗d乜野字吖~ _ and _ and _ and _ and _ and _ and _ and _ and(_)일초라도 안보이면 (_)이렇게 _ _ 한데 (_)삼초는 어떻게 기다려 (이야이야이야) (_)사랑해 _ _ _ _ (_)오늘은 말할거야 (_)욕십억 지구_ _ 널 만난 건 (_)_ _ _사랑해 요기조기 한 눈_ _ 말고 나를 봐 좋아해 나를 _ _ 웃는 미소 매일매일 보여줘 (_)팔딱팔딱 뛰는 _ _ (_)구해줘 오 내 _ _ (_)십년이 가도 너를 사랑해 언제나 이 맘 _ _ 않을 게填充完成後, 再唱多兩次啦 (*v*)

    1 Answer語言10 years ago
  • 我識講少少韓文

    如果想講"我識講少少韓文",

    或者"我識講韓文, 但唔係咁叻",

    用韓文講, 可以點講?

    1 Answer語言10 years ago
  • 吹吹風~~ 風正在吹~~

    請問以下句子的韓文怎麼說?

    1. 走出屋外吹吹風.

    2. 外面的吹風正在吹.

    1 Answer語言10 years ago
  • 한국에 유학했어요.

    한국에 유학했어요.

    這一句說得對嗎?

    是”去韓國留學”,還是”在韓國留學”的意思?

    1 Answer語言1 decade ago
  • 韓文偶拾 ~

    在網上偶然看到有網友寫道:한국사람 이에요?

    想是”你是韓國人嗎?”的意思.

    請問還有其他說法嗎?한국에 유학했는데..

    是”去韓國遊學”,還是”在韓國遊學”的意思?

    1 Answer語言1 decade ago
  • 마음대로和하고 싶은 대로

    請問마음대로和하고 싶은 대로是什麼意思?

    一樣嗎?有分別嗎?

    3 Answers語言1 decade ago
  • <만남> (相遇)

    回答問題時, 看見一首韓文詩. 提問者找到其中三節的翻譯. 因為內容頗有趣, 所以請各位補齊其餘兩節的翻譯. 如果覺得原來的三節翻譯不好的, 也請一併修改吧! 謝謝!

    <만남> (相遇)

    作者: 정채봉'가장 잘못된 만남은 생선과 같은 만남이다.

    世上最糟的相遇是如同與海鮮般的相遇만날수록 비린내가 묻어 오니까.'

    見得越多越腥臭'가장 조심해야 할 만남은 꽃송이 같은 만남이다.

    世上最需小心的相遇是如同與花朵般的相遇피어 있을 때는 환호하다가 시들면 버리니까.'

    當他盛開要為他喝采 當他枯萎則要扔掉它'가장 비천한 만남은 건전지와 같은 만남이다.힘이 있을 때는 간수하고 힘이 다 닿았을 때는 던져 버리니까.''가장 시간이 아까운 만남은 지우개 같은 만남이다.금방의 만남이 순식간에 지워져 버리니까.''가장 아름다운 만남은 손수건과 같은 만남이다.

    世上最美的相遇是如同與手帕般的相遇힘이 들 때는 땀을 닦아 주고 슬플 때는 눈물을 닦아 주니까.'

    當辛苦的時候為他擦拭汗水 當悲傷的時候為他擦乾眼淚

    1 Answer語言1 decade ago
  • 잔소리是什麼意思?

    잔소리是什麼意思?

    與什麼人有關?

    2 Answers語言1 decade ago